Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kihispania - Hola, gracias por tratar de ...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKituruki

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Hola, gracias por tratar de ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na tania elena
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Hola, gracias por tratar de comunicarte conmigo usando un traductor. Algunas cosas las entiendo y otras no. Yo no sé nada de turco, sólo unas cuantas palabras, pero es muy dulce de tu parte intentar comunicarte. Este mensaje lo tradujeron a través de un sitio web llamado www.cucumis.org. Tú puedes entrar y registrarte y pedir que te hagan una traducción de turco a español y así me la envías y nos podemos entender un poquito más. Mientras tanto, tú aprendes algo de español y yo algo de turco.
Me gustó conocerte,
Tania.
Ilihaririwa mwisho na lilian canale - 9 Aprili 2010 00:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Aprili 2010 23:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Tania,
Tus solicitudes están a la espera de un usuario que sepa los dos idiomas (como ya te he dicho antes). Repito que si quieres obtener las traducciones más rápido tendrías que solicitarla primero al inglés, después al turco.
De cualquier manera, este texto tiene que ser corregido puesto que contiene muchos errores. Al hacer el pedido tú debes haber leído nuestras reglas y entre ellas:

[5] PUNTUACIÓN, ACENTOS Y ESCRITURA ORIGINAL SON OBLIGATORIAS. Si es un hablante nativo del idioma de origen del texto que pide que sea traducido, deberá enviar su texto respetando la ortografía original del idioma, con todos los signos de puntuación y acentos requeridos por dicho idioma. De lo contrario, tu solicitud podrá ser removida por uno de nuestros administradores.

[6] CORREGIR EL TEXTO. Si usted mismo ha escrito o transcrito el texto, por favor revise los errores y corríjalos, aún si no conoce el idioma del que éste ha sido escrito. Textos con errores son muy difíciles de traducir.


Para corregir haz click en "Editar".

9 Aprili 2010 00:01

tania elena
Idadi ya ujumbe: 23
hola Lilian, gracias, cuál texto tiene muchos errores? el que está escrito en turco me imagino, porque el que yo solicité de español a turco lo escribí yo misma y es mi idioma nativo, gracias de nuevo. Igualmente, lo voy a revisar por si son los acentos. Espero tu mensaje

9 Aprili 2010 00:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sí Tania, es el texto en español que necesita correcciones.
Te voy a mostrar cómo tienen que ser enviados los textos en Cucumis, para que la próxima vez no tengas problemas, ya que veo que vas a usar mucho nuestros servicios

Hola, gracias por tratar de comunicarte conmigo usando un traductor. Algunas cosas las entiendo y otras no. Yo no sé nada de turco, sólo unas cuantas palabras, pero es muy dulce de tu parte intentar comunicarte. Este mensaje lo tradujeron a través de un sitio web llamado www.cucumis.org. Tú puedes entrar y registrarte y pedir que te hagan una traducción de turco a español y así me la envías y nos podemos entender un poquito más. Mientras tanto, tú aprendes algo de español y yo algo de turco. Me gustó conocerte, Tania.

9 Aprili 2010 16:37

tania elena
Idadi ya ujumbe: 23
hola Lilian, gracias, ahora ya entiendo lo que quisiste decir, pero creo que son demasiado estrictos con la gramática, bueno, gracias de nuevo, Tania Elena

9 Aprili 2010 17:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Somos estrictos porque cualquier sintaxis incorrecta puede llevar al traductor a confundirse en relación al significado de una frase y así la traducción no saliría tan correcta como debe ser y como tanto quien la solicita como nosotros mismos, deseamos.

Ahora sólo tienes que esperar un poquito y tendrás tu traducción lo más exacta posible.

9 Aprili 2010 17:41

tania elena
Idadi ya ujumbe: 23
gracias ¡¡¡ )))

24 Aprili 2010 01:47

tania elena
Idadi ya ujumbe: 23
hola a todos.... porque no me han ayudado con esta traducción?

24 Aprili 2010 01:50

tania elena
Idadi ya ujumbe: 23
Cómo hago para cambiar el idioma de destino? En mi caso, por ejemplo, Lilian me sugirió que solicitara la traduccion de español a ingles y luego a turco. Gracias

24 Aprili 2010 13:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Tania,

Haz click en "Solicita una nueva lengua de destino para este texto" (la barra azul más arriba) e incluye el inglés.