Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kijerumani - Ich mische mich selten in fremde Angelegenheiten....

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKituruki

Category Colloquial - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ich mische mich selten in fremde Angelegenheiten....
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na beyaz-yildiz
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Ich mische mich selten in fremde Angelegenheiten. Aber das geht zu weit. Dein Sohn ist im Moment bei uns.
Du verstößt eine Frau die 9 Monate lang deinen Sohn unter ihrem Herzen getragen hat? Eine Frau, die so viele Jahre mit sehr viel Liebe auf dich geblickt hat? Was bist du nur für ein Mensch? Sie hat so viel getan um dich zufrieden zu stellen. Du hast nichts davon gesehen! Sie hat türkisch gelernt! Meine Frau hat ihr ein bisschen kurdisch beigebracht. Serdem hat ihr auch gelernt, türkisch zu kochen. Sie hat sie mitgenommen in die Moschee. Das wären aber die Aufgaben deiner Familie gewesen, wenn du dich ehrlich darum bemüht hättest, Sandra als Partnerin zu ihnen zu bringen! Wir sind nur befreundet mit Sandra. Sie spricht in beiden Sprachen mit eurem Sohn. Sie wollte für dich zum Islam konvertieren. Für mich ist eine Scheidung auch nie in Frage gekommen, aber ich habe meine österreichische Freundin vor der Geburt unserer Tochter (jetzt 4) zu meiner Zweitfrau genommen. Wir haben auch noch einen kleinen Sohn bekommen (15 Monate). Alle verstehen sich gut.Alle akzeptieren sie als meine zweite Frau. Aber du hast eine Frau nur benützt, die dich jahrelang bedingungslos geliebt hat. Nicht einmal für euren kleinen Sohn bist du bereit, sie offiziell in die Familie zu nehmen. Dann gib sie wenigstens frei. Damit die Schmerzen für sie ein Ende finden und sie euren Sohn wieder lieben und zurückholen kann!
Maelezo kwa mfasiri
Es soll bitte sinngemäß in die Umgangssprache übersetzt werden.
28 Aprili 2012 13:08