Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiafrikana - The administration team has decided to remove your translation

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiromaniaKigirikiKikatalaniKiarabuKiholanziKireno cha KibraziliKijapaniKibulgeriKiturukiKirenoKihispaniaKijerumaniKiitalianoKiswidiKisabiaKiyahudiKirusiKichina kilichorahisishwaKilithuaniaKichina cha jadiKifaransaKipolishiKilatviaKideniKialbeniKiesperantoKifiniKichekiKihangeriKikorasiaKibsoniaKinorweKiestoniKikoreaKiajemiKislovakiaKikurdiKiafrikanaKiayalandiKihindiKinepaliKisloveniaKivietinamuKiurduKitai

Kichwa
The administration team has decided to remove your translation
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

The administration team has decided to remove your translation request ( "%t" ). Please understand that we receive many translation requests and we only treat those entered with as much care as possible. Please read our requirements before asking for a new translation (%r).
Maelezo kwa mfasiri
%t is the title of the translation.
%r will be a quotation of the text to be translated.
%t and %r must be kept unchanged in the translation.


Kichwa
Die administratiewe span het besluit om u vertaling te verwyder
Tafsiri
Kiafrikana

Ilitafsiriwa na citizenkane
Lugha inayolengwa: Kiafrikana

Die administratiewe span het besluit om u vertalingsversoek ( "%t" ) te verwyder. Neem asseblief in ag dat ons baie vertalingsversoeke ontvang en dat ons net die wat met die meeste sorg ingevul is, kan behartig. Lees asseblief ons vereistes voordat u 'n nuwe vertaling aanvra (%r).
Maelezo kwa mfasiri
I am not clear of your intention for this translation in the last sentence. If it is meant to read 'Please read our requirements before asking for a new translation of "whatever the submitter submitted for translation".', then the Afrikaans should read 'Lees asseblief ons vereistes voor u 'n nuwe vertaling van ("%r") versoek. (note that the quotation marks round %r may be missing in the English version. I have reproduced this faithfully in the Afrikaans.) Please also note that your second sentence is ambiguous in the English and I have translated it to communicate politely that you will only be processing translation request which have been entered with due care.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na johan777 - 2 Juni 2009 21:52