Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



24Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - La caravane passe

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Poetry

Kichwa
La caravane passe
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa


La caravane passe
Entourée d'une cadence,
D'un silence,
D'un rythme sans écho.
Cherchant des sources des coteaux
Comme sur les mers, sans routes, les bateaux.
Sur la page blanche du désert
Où la lumière fond comme le plomb sur la flamme,
Les gazelles regardent de leurs yeux de femme.
La caravane passe
Liant les pays et les races,
Laissant sous leurs pas
Des mesures égales.
Le soleil est blanc, un morceau de cristal
Escortée par des ombres vives et berçantes,
Pensant à la nuit aux fraîcheurs caressantes
La vie a le rythme du pas des chameaux.
Tel un ciel hivernal par ses astres, les hameaux.
Des visages maigres et des regards sombres,
Leurs nuits sont longues et leur fatigue brève,
Cultivant la lumière et récoltant l'ombre.
Ils consolent leur espoir sur l'oreiller du rêve.

A. Bedir-Khan


Kichwa
Kervan geçmekte
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na sardalf
Lugha inayolengwa: Kituruki

Hızla kuşatılmış
Sessizlikle,
Yankısız bir ahenkle kuşatılmış
Kervan geçmekte
Yokuşların başını arayan,
Yolsuz denizlerdeki kayıklar misali.
Işığın ateşeteki kurşun gibi eridiği
Çölün beyaz sayfasında,
Ceylanlar bakışıyor kadınsı gözleriyle.
Kervan geçmekte
Eşit aralıklar bırakarak adımlarının altında.
Canlı sallanan gölgelerin eşlik ettiği
Billur parçası Güneş beyaz,
Huzur veren ferahlığıyla düşlüyor geceyi.
Hayatta develerin adımlarının ahengi var
Öyle bir kış göğü ki yıldızları,köyleriyle
İnce yüzler ve karanlık bakışlar
Geceleri uzundur,kısa yorgunlukları
Ekerek ışığı ve biçerek gölgeyi,
Düşlerin yastığında avuturlar ümitlerini.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ViÅŸneFr - 13 Agosti 2007 16:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Agosti 2007 15:53

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
berçante = salıncaklı sandalye, ama pek anlama uymaz.

2 Agosti 2007 15:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Francky, according to my (newly acquired) big French dictionary, "berçante" is a rocking chair. Is that what it means here? If so, I don't get it.

2 Agosti 2007 16:00

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
No, it's only the present participe for "bercer" (to rock) here. the shadows here are rocking the people according to the step of the camels :
"Escortée par des ombres vives et berçantes...
(skip one line)...La vie a le rythme du pas des chameaux."

2 Agosti 2007 16:14

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
And "berçante" is French used in Quebec. But here it isn't the substantive, it has to be translated as "bercer" at the present participe tense.

2 Agosti 2007 16:24

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
des ombres vives et berçantes --> canlı ve sallayan gölgeleri?

4 Agosti 2007 19:55

sardalf
Idadi ya ujumbe: 11
yalnız "sallanan sandalye" içeriğe uygun olabilir.ilgilendiğiniz için teşekkür ederim.çevirimi birinin beğenip beğenmeyeceğini merak ediyordum

4 Agosti 2007 23:49

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yukarıda yazıldıklarına bakarsan sandalye ile bir alâkası olmadığını görürsün. Canlı sallanan gölgelerdir. Bunu düzeltirsen her halde uzmanın hoşuna daha fazla gelir!

6 Agosti 2007 16:20

sardalf
Idadi ya ujumbe: 11
Dediğin gibi değiştirdim.Teşekkür ederim yardımın için.