| |
|
Tafsiri - Kijerumani-Kiswidi - Ãœbrigens, seit dem ich Dir den brief an...Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Letter / Email - Daily life | Ãœbrigens, seit dem ich Dir den brief an... | Nakala Tafsiri iliombwa na mpain | Lugha ya kimaumbile: Kijerumani
Übrigens, seit dem ich Dir den brief an dich...Ich freu mich schon darauf Dich zu sehen und dir alles zu zeigen. Glücklicherweise habe ich am WE frei und kann mich einwenig erholen vom Streß.
Übrigens, seit dem ich Dir den brief an dich geschrieben habe sind die intensiven gefühle, das du an mich denkst wie verflogen. |
|
| Förresten, sedan jag skrev brevet till dig ... Jag ser fram emot att se dig snart och visa dig allt. | | Lugha inayolengwa: Kiswidi
Förresten, sedan jag skrev brevet till dig ... Jag ser fram emot att se dig snart och visa dig allt. Lyckligtvis har jag ledigt under veckoslutet och kan vila mig från stress ett tag.
Förresten, sedan jag skrev brevet till dig är det intensiva känslor, att du tänker på mig som "flown away"
|
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 11 Disemba 2007 11:15
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 8 Disemba 2007 13:35 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Piagabriella,
jag tror bestämt att jag jagar dig med blåslampa idag
Jag undrar varför alla röstar 'ja' till den här översättningen, den känns fel. Jag ser stt du skrivit ett meddelande och sedan raderat...vad tänkte du?
Ska "skrivit" bytas ut mot "skrev"
...låter det bättre?? | | | 10 Disemba 2007 07:38 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | | | | 10 Disemba 2007 20:16 | | | Undrar själv varför jag tog bort det jag skrev. Det ser ju lite tokigt ut här, om inte tyskan i originalet också är konstig, men jag tvekar på att det är så... Min variant (som dock kanske bör kollas så den är korrekt som översättning):
Förresten, sedan jag skrev brevet till dig... ser jag fram emot att se dig (el.träffa dig?) snart och visa dig allt.
Lyckligtvis har jag ledigt under veckoslutet och kan vila mig från stress ett tag.
Förresten, sedan jag skrev brevet till dig har jag intensiva känslor, att du tänker på mig som bortflugen.
Fast jag vet inte om detta stämmer, jag kan ju inte tyska! Ja, visst låter det bättre att byta "skrivit" mot skrtev, det tror jag sannolikt bör göras oavsett vilken verbform som faktiskt används i tyskan (bara det är någon typ av förfluten tid - preteritum).
Är inte riktigt nöjd med sista meningen ens i min variant, men vet inte riktigt vad jag ska göra med den.
| | | 10 Disemba 2007 21:02 | | | Det är bara en av alla som röstat som har svenska som modersmål eller huvudspråk. Kanske det är därför vi inte fått höra något om de små konstigheter som jag i alla fall tycker finns i svenskan?
Farligt att föra in det jag föreslog utan att själv förstå tyska (det kan ju faktiskt göra översättningen sämre och inte bättre). Men jag tycker vi ska byta "skrivit" mot "skrev" och "sen dess" mot "sedan"...
...och absolut översätta det engelska uttrycket (FLOWN AWAY) till svenska, det är ju inte på engelska (utan troligen på tyska) i originaltexten! | | | 11 Disemba 2007 11:08 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Tack för ditt svar Pia
Då gör jag några små-justeringar nu...och sedan godkänner jag den då alla röster anser den vara rätt. Flown away kanske inte heller går att skriva på svenska.. | | | 11 Disemba 2007 11:14 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Före redigering:
Förresten,sen dess jag skrivit brevet till dig ...Jag ser fram emot att se dig snart och visa dig allt.
Lyckligtvis har jag på ledigt under veckoslutet och kan vila mig från stress ett tag.
Förresten,sen dess jag skrivit brevet till dig är det intensiva känslor,att du tänker på mig som "flown away" | | | 11 Disemba 2007 20:02 | | | Jag tycker faktiskt att det engelska ska översättas till svenska innan vi kan godkänna detta (eller har du redan gjort det?). Om det inte finns en perfekt översättning så tycker jag att man ska ta det bästa som man kan hitta på (eller så får man lösa det med translitterering och fotnot eller något sådant). En vän som läst lite (tonvikt på lite ;-) )tyska säger att det tyska ordet "verflogen" betyder bortflugen.
Förlåt om jag är lite besvärlig... Det här är ju inte ens "bara betydelsen", så det är en orsak att vara noggrannare. Fast jag skulle ju visserligen ha varit av samma åsikt även om det hade varit det... | | | 11 Disemba 2007 20:22 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Pia,
Nej, du är inte besvärlig...noggrannhet är bra, men jag har godkännt den redan..och lät den engelska texten vara. (kanske en tabbe)
Jag kan kolla upp om det går att ändra i efterhand.
Vill du det?
| | | 11 Disemba 2007 21:43 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Hej (igen) Pia,
jag bombarderar visst dig med meddelanden...
Nu har jag kollat upp om det går att redigera i en redan godkänd översättning, och det funkar!
OM, du vill så är du välkommen att 'fixa till'
"flown away"...det du inte är nöjd med. Jag tror dock inte att du behöver meddela (ändringarna) till den som bett om översättningen: mpain...då jag ser att hon senast loggade in i mitten av Oktober.
Pia (eko,eko ) |
|
| |
|