Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaİspanyolcaİngilizceİtalyancaİsveççeAlmancaRusça

Başlık
Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes
Metin
Öneri goncin
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de [b]transliteração[/b]: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.

Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.

Enfim, como este é um website de [b]tradução[/b], e não de [b]transliteração[/b], somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Notes:

1) This is a text to be appended to messages explaining why name "translation" requests are being removed.

2) Please keep [b][/b] marks as is. Thanks!

Başlık
Seit Oktober 2007 haben wir angefangen
Tercüme
Almanca

Çeviri iamfromaustria
Hedef dil: Almanca

Seit Oktober 2007 haben wir angefangen, alle Übersetzungsanfragen für Namen zu löschen, weil die Gemeinschaft beschlossen hat, dass Namen sich nicht übersetzen lassen. Es gibt allerhöchstens etwas, das wir [b]Transliteration[/b] nennen (von einem Schriftsystem auf ein anderes übertragen).

Diese Entscheidung ist aufgrund der astronomisch hohen Anzahl von Übersetzungsanfragen für Namen getroffen worden, die uns in der Folge belästigt haben.

Schließlich, da diese Seite eine Seite für [b]Übersetzungen[/b] und nicht für [b]Transliterationen[/b] ist, verdienen wir das Recht, nach unseren eigenen Kriterien, nur Anfragen zu übersetzen, die von sprachlichem Interesse sind.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
der letzte Satz ist an den englischen Text angelehnt
En son Rumo tarafından onaylandı - 27 Aralık 2007 22:38