Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语西班牙语英语意大利语瑞典语德语俄语

标题
Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes
正文
提交 goncin
源语言: 巴西葡萄牙语

A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de [b]transliteração[/b]: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.

Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.

Enfim, como este é um website de [b]tradução[/b], e não de [b]transliteração[/b], somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.
给这篇翻译加备注
Notes:

1) This is a text to be appended to messages explaining why name "translation" requests are being removed.

2) Please keep [b][/b] marks as is. Thanks!

标题
Seit Oktober 2007 haben wir angefangen
翻译
德语

翻译 iamfromaustria
目的语言: 德语

Seit Oktober 2007 haben wir angefangen, alle Übersetzungsanfragen für Namen zu löschen, weil die Gemeinschaft beschlossen hat, dass Namen sich nicht übersetzen lassen. Es gibt allerhöchstens etwas, das wir [b]Transliteration[/b] nennen (von einem Schriftsystem auf ein anderes übertragen).

Diese Entscheidung ist aufgrund der astronomisch hohen Anzahl von Übersetzungsanfragen für Namen getroffen worden, die uns in der Folge belästigt haben.

Schließlich, da diese Seite eine Seite für [b]Übersetzungen[/b] und nicht für [b]Transliterationen[/b] ist, verdienen wir das Recht, nach unseren eigenen Kriterien, nur Anfragen zu übersetzen, die von sprachlichem Interesse sind.
给这篇翻译加备注
der letzte Satz ist an den englischen Text angelehnt
Rumo认可或编辑 - 2007年 十二月 27日 22:38