Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - MERHABA e mailde...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
MERHABA e mailde...
Metin
Öneri apagnes
Kaynak dil: Türkçe

MERHABA e mailde söylemiştim.emre ile aram bozuk konuşmuyoruz o yüzden moralim çok bozuk anlıyormusun. o benim en yakın dostum'du.sizin niçin kafanız karışık. şuna inanmanızı istiyorum sizi gerçekten çok özledim.bana inanmıyor olabilirsiniz ama bu hayatın bir parçası.hayat nasıl gerçekçi ise benimde sizi özlemem okadar gerçek...hala daha inanmıyorum diyorsanız.yapacak başka birşeyim yok sadece sizi özlemekten başka...yaşadığımız şeyleri unutmam okadar kolay değil bunu unutma...belki senin için bir gecelik ilişkiydi ama benim için bir ömüre bedeldi...şimdilik hoşçakal...seni unutmayacağım

Başlık
HI I already told you in the e-mail ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

HI I already told you in the e-mail. I don't get along with emre anymore we don't talk anymore that's why I'm in a bad mood do you understand? he was my best friend. Why are you confused? I want you to believe this I really miss you a lot. You don't have to believe me but this is part of life. As realistic as life is, that's how truly I miss you...If you still say you don't believe me yet. There's nothing else I can do but miss you...It's not easy for me to forget what we experienced don't forget this...maybe for you it was just a one-night stand but for me it was of life-long value... bye for now...I won't forget you
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I tried to translate this with the same style as the original - missing punctuation, missing capital letters, and run-on sentences. I think it's still understandable in English.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 17 Aralık 2007 14:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Aralık 2007 09:07

dramati
Mesaj Sayısı: 972
I agree with Kafetzou in this case. Even with the missed punctuation, capital letters and etc. it is understandable...and certainly no less understandable than James Joyce...and anyway it has a certain charm in English when translated this way.

17 Aralık 2007 12:21

smy
Mesaj Sayısı: 2481
the translation sticks to the source text in every aspect but I think the following suggestions would make it sound better (whatever the source text looks):

1. If you still say you don't believe me, there's nothing else I can do but miss you...
instead "If you still say you don't believe me yet. There's nothing else I can do but miss you"

2. I won't forget what we experienced it's not that easy to forget these things... this part has mistakes. The correct way is: "don't forget that it's not easy for me to forget what we have experienced"

17 Aralık 2007 14:34

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Your suggestions make it read more smoothly, as I could have done, too, but the Turkish original is not smooth. That's why I translated it the way I did (see my comment under the translation).

You're right that I made a mistake on the second one you quoted above, but I don't think it's right the way you wrote it either. I have fixed it. It nows says:

I won't forget what we experienced it's not that easy don't forget this.

Do you think it's still understandable in English, Dramati?

Also, Dramati, what did you change?

17 Aralık 2007 14:40

smy
Mesaj Sayısı: 2481
but it doesn't say "unutmayacağım", it says "unutmam" (for me to forget).

as in this example: "bunu unutmam o kadar kolay deÄŸil=it's not so easy for me to forget this"

17 Aralık 2007 14:43

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oh - I see. I thought it was "unutmam" as in the simple present form of the verb, but I see that you have interpreted it as the gerund form with the possessive "my". Aren't both interpretations possible? Anyway, I will change it.

17 Aralık 2007 14:45

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thank you, smy.

17 Aralık 2007 15:07

smy
Mesaj Sayısı: 2481
You're welcome both of the interpretations are not possible for this case it's correct now