| |
|
ترجمه - ترکی-انگلیسی - MERHABA e mailde...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل | | | زبان مبداء: ترکی
MERHABA e mailde söylemiştim.emre ile aram bozuk konuşmuyoruz o yüzden moralim çok bozuk anlıyormusun. o benim en yakın dostum'du.sizin niçin kafanız karışık. şuna inanmanızı istiyorum sizi gerçekten çok özledim.bana inanmıyor olabilirsiniz ama bu hayatın bir parçası.hayat nasıl gerçekçi ise benimde sizi özlemem okadar gerçek...hala daha inanmıyorum diyorsanız.yapacak başka birşeyim yok sadece sizi özlemekten başka...yaşadığımız şeyleri unutmam okadar kolay değil bunu unutma...belki senin için bir gecelik ilişkiydi ama benim için bir ömüre bedeldi...şimdilik hoşçakal...seni unutmayacağım |
|
| HI I already told you in the e-mail ... | | زبان مقصد: انگلیسی
HI I already told you in the e-mail. I don't get along with emre anymore we don't talk anymore that's why I'm in a bad mood do you understand? he was my best friend. Why are you confused? I want you to believe this I really miss you a lot. You don't have to believe me but this is part of life. As realistic as life is, that's how truly I miss you...If you still say you don't believe me yet. There's nothing else I can do but miss you...It's not easy for me to forget what we experienced don't forget this...maybe for you it was just a one-night stand but for me it was of life-long value... bye for now...I won't forget you | | I tried to translate this with the same style as the original - missing punctuation, missing capital letters, and run-on sentences. I think it's still understandable in English. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 17 دسامبر 2007 14:44
آخرین پیامها | | | | | 17 دسامبر 2007 09:07 | | | I agree with Kafetzou in this case. Even with the missed punctuation, capital letters and etc. it is understandable...and certainly no less understandable than James Joyce...and anyway it has a certain charm in English when translated this way. | | | 17 دسامبر 2007 12:21 | | smyتعداد پیامها: 2481 | the translation sticks to the source text in every aspect but I think the following suggestions would make it sound better (whatever the source text looks):
1. If you still say you don't believe me, there's nothing else I can do but miss you...
instead "If you still say you don't believe me yet. There's nothing else I can do but miss you"
2. I won't forget what we experienced it's not that easy to forget these things... this part has mistakes. The correct way is: "don't forget that it's not easy for me to forget what we have experienced" | | | 17 دسامبر 2007 14:34 | | | Your suggestions make it read more smoothly, as I could have done, too, but the Turkish original is not smooth. That's why I translated it the way I did (see my comment under the translation).
You're right that I made a mistake on the second one you quoted above, but I don't think it's right the way you wrote it either. I have fixed it. It nows says:
I won't forget what we experienced it's not that easy don't forget this.
Do you think it's still understandable in English, Dramati?
Also, Dramati, what did you change? | | | 17 دسامبر 2007 14:40 | | smyتعداد پیامها: 2481 | but it doesn't say "unutmayacağım", it says "unutmam" (for me to forget).
as in this example: "bunu unutmam o kadar kolay deÄŸil=it's not so easy for me to forget this" | | | 17 دسامبر 2007 14:43 | | | Oh - I see. I thought it was "unutmam" as in the simple present form of the verb, but I see that you have interpreted it as the gerund form with the possessive "my". Aren't both interpretations possible? Anyway, I will change it. | | | 17 دسامبر 2007 14:45 | | | Thank you, smy. | | | 17 دسامبر 2007 15:07 | | smyتعداد پیامها: 2481 | You're welcome both of the interpretations are not possible for this case it's correct now |
|
| |
|