| |
|
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - MERHABA e mailde...Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Letter / Email | | | Lugha ya kimaumbile: Kituruki
MERHABA e mailde söylemiştim.emre ile aram bozuk konuşmuyoruz o yüzden moralim çok bozuk anlıyormusun. o benim en yakın dostum'du.sizin niçin kafanız karışık. şuna inanmanızı istiyorum sizi gerçekten çok özledim.bana inanmıyor olabilirsiniz ama bu hayatın bir parçası.hayat nasıl gerçekçi ise benimde sizi özlemem okadar gerçek...hala daha inanmıyorum diyorsanız.yapacak başka birşeyim yok sadece sizi özlemekten başka...yaşadığımız şeyleri unutmam okadar kolay değil bunu unutma...belki senin için bir gecelik ilişkiydi ama benim için bir ömüre bedeldi...şimdilik hoşçakal...seni unutmayacağım |
|
| HI I already told you in the e-mail ... | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na kafetzou | Lugha inayolengwa: Kiingereza
HI I already told you in the e-mail. I don't get along with emre anymore we don't talk anymore that's why I'm in a bad mood do you understand? he was my best friend. Why are you confused? I want you to believe this I really miss you a lot. You don't have to believe me but this is part of life. As realistic as life is, that's how truly I miss you...If you still say you don't believe me yet. There's nothing else I can do but miss you...It's not easy for me to forget what we experienced don't forget this...maybe for you it was just a one-night stand but for me it was of life-long value... bye for now...I won't forget you | | I tried to translate this with the same style as the original - missing punctuation, missing capital letters, and run-on sentences. I think it's still understandable in English. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 17 Disemba 2007 14:44
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 17 Disemba 2007 09:07 | | | I agree with Kafetzou in this case. Even with the missed punctuation, capital letters and etc. it is understandable...and certainly no less understandable than James Joyce...and anyway it has a certain charm in English when translated this way. | | | 17 Disemba 2007 12:21 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | the translation sticks to the source text in every aspect but I think the following suggestions would make it sound better (whatever the source text looks):
1. If you still say you don't believe me, there's nothing else I can do but miss you...
instead "If you still say you don't believe me yet. There's nothing else I can do but miss you"
2. I won't forget what we experienced it's not that easy to forget these things... this part has mistakes. The correct way is: "don't forget that it's not easy for me to forget what we have experienced" | | | 17 Disemba 2007 14:34 | | | Your suggestions make it read more smoothly, as I could have done, too, but the Turkish original is not smooth. That's why I translated it the way I did (see my comment under the translation).
You're right that I made a mistake on the second one you quoted above, but I don't think it's right the way you wrote it either. I have fixed it. It nows says:
I won't forget what we experienced it's not that easy don't forget this.
Do you think it's still understandable in English, Dramati?
Also, Dramati, what did you change? | | | 17 Disemba 2007 14:40 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | but it doesn't say "unutmayacağım", it says "unutmam" (for me to forget).
as in this example: "bunu unutmam o kadar kolay deÄŸil=it's not so easy for me to forget this" | | | 17 Disemba 2007 14:43 | | | Oh - I see. I thought it was "unutmam" as in the simple present form of the verb, but I see that you have interpreted it as the gerund form with the possessive "my". Aren't both interpretations possible? Anyway, I will change it. | | | 17 Disemba 2007 14:45 | | | Thank you, smy. | | | 17 Disemba 2007 15:07 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | You're welcome both of the interpretations are not possible for this case it's correct now |
|
| |
|