Tercüme - İsveççe-İspanyolca - cartaŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Konuşma diline özgü Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İsveççe
Jag ligger efter i matten och går därför på extramatte varje onsdag. Gunilla Salde är dock borta nästa onsdag då matten är flyttad till kl. 1400 i eftermiddag (fredag). Detta fick jag reda på efter det att vi bytte grupper. Det skulle betyda mycket om jag kunde få gå som vanligt veckan ut och sedan byta nästa vecka. Då kan jag hinna med matten idag. Jag hoppas du får denna lapp i tid och om vi inte träffas kan du väl meddela om det är OK i klassfacket. |
|
| | | Hedef dil: İspanyolca
Estoy retrasada en mates y por eso voy a clases de repaso de mates cada miércoles. Pero Gunilla Salde estará ausente el próximo miércoles ya que la hora de mates está cambiada a las 14:00 horas (viernes). Esto lo supe después de que hubiésemos cambiado de grupos. SignificarÃa mucho para mà si pudiese continuar como siempre lo que queda de semana y luego cambiar la semana que viene. Entonces alcanzarÃa a ir a las mates de hoy. Espero que recibas esta nota a tiempo y si no nos vemos podrÃas comunicarme si es que sà en el buzón de la clase. |
|
En son guilon tarafından onaylandı - 1 Nisan 2008 17:29
Son Gönderilen | | | | | 27 Mart 2008 01:12 | | | Texto previo a la edición:
"Estoy retrasada en mates y por eso voy a clases de repaso de mates cada miércoles. Pero Gunilla Salde estará ausente el próximo miércoles ya que la hora de mates está cambiada a las 14:00h de la tarde (viernes). Esto lo supe después de que cambiamos de grupos. SignificarÃa mucho para mi si podrÃa continuar como siempre lo que queda de semana y luego cambiar la semana que viene. Entonces alcanzarÃa ir a las mates de hoy. Espero que recibas esta nota a tiempo y si no nos vemos podrÃas comunicarme si es OK en el buzón de la clase." | | | 27 Mart 2008 21:37 | | | Jag fattade inte vad betyder "Det skulle betyda mycket om jag kunde fÃ¥ gÃ¥ som vanligt veckan ut och sedan byta nästa vecka." och sin översättning "SignificarÃa mucho para mà si pudiese continuar como siempre lo que queda de semana y luego cambiar la semana que viene." sÃ¥ kan jag inte rösta.
Resten är helt okej.
Kanske ett litet tips om vad det betyder på engelska, eller? | | | 27 Mart 2008 22:02 | | | Hej Casper. Hon ber om att få gå kvar i sin gamla grupp en vecka till och byta till den nya gruppen (som hon egentligen redan bytt till) veckan efter, och det är det hon ber läraren om lov till att få göra.
Den engelska betydelsen skulle vara ngt såhär:
"It would mean a lot to me if I could go as usual this week and then change next week" | | | 27 Mart 2008 22:13 | | | Bra förklaring. Meningen på spanska (jag är ju inte duktig på den) har förvirrat mig...så var det där du har skrivit på engelska vad tänkte jag det var. Tack.
Now I'm asking Lili what she thinks about that phrase.
Lili? CC: lilian canale | | | 27 Mart 2008 22:38 | | | Casper, Ariadna:
What are you guys saying?
I am the one who edited this sentence "SignificarÃa mucho para mà si pudiese continuar como siempre lo que queda de semana y luego cambiar la semana que viene." and it is perfectly good Spanish, but anyway I have no idea what you are discussing here above. | | | 27 Mart 2008 23:03 | | | Hi Guilon.
I just said that I [thought that I] didn't understand that sentence (, and asked Ariadna to give me a tip of what was that about in English.
So I asked Lilian to have a look because, you know, she's into Swedish too... | | | 27 Mart 2008 23:09 | | | I think the sentence is correct, maybe to make things clear it could read :
"SignificarÃa mucho para mi si pudiese continuar como siempre lo que queda de (esta) semana y cambiar recién la semana que viene." | | | 27 Mart 2008 23:10 | | | | | | 5 Nisan 2008 00:24 | | | Hola guilon! Tu frase es claramente impecable. Ninguna malhabladurÃa de nuestra parte |
|
|