Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - carta

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
carta
نص
إقترحت من طرف yeyomiztlito
لغة مصدر: سويدي

Jag ligger efter i matten och går därför på extramatte varje onsdag. Gunilla Salde är dock borta nästa onsdag då matten är flyttad till kl. 1400 i eftermiddag (fredag). Detta fick jag reda på efter det att vi bytte grupper. Det skulle betyda mycket om jag kunde få gå som vanligt veckan ut och sedan byta nästa vecka. Då kan jag hinna med matten idag. Jag hoppas du får denna lapp i tid och om vi inte träffas kan du väl meddela om det är OK i klassfacket.

عنوان
Carta
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Ariadna
لغة الهدف: إسبانيّ

Estoy retrasada en mates y por eso voy a clases de repaso de mates cada miércoles. Pero Gunilla Salde estará ausente el próximo miércoles ya que la hora de mates está cambiada a las 14:00 horas (viernes). Esto lo supe después de que hubiésemos cambiado de grupos. Significaría mucho para mí si pudiese continuar como siempre lo que queda de semana y luego cambiar la semana que viene. Entonces alcanzaría a ir a las mates de hoy. Espero que recibas esta nota a tiempo y si no nos vemos podrías comunicarme si es que sí en el buzón de la clase.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 1 أفريل 2008 17:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أذار 2008 01:12

guilon
عدد الرسائل: 1549
Texto previo a la edición:

"Estoy retrasada en mates y por eso voy a clases de repaso de mates cada miércoles. Pero Gunilla Salde estará ausente el próximo miércoles ya que la hora de mates está cambiada a las 14:00h de la tarde (viernes). Esto lo supe después de que cambiamos de grupos. Significaría mucho para mi si podría continuar como siempre lo que queda de semana y luego cambiar la semana que viene. Entonces alcanzaría ir a las mates de hoy. Espero que recibas esta nota a tiempo y si no nos vemos podrías comunicarme si es OK en el buzón de la clase."

27 أذار 2008 21:37

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Jag fattade inte vad betyder "Det skulle betyda mycket om jag kunde få gå som vanligt veckan ut och sedan byta nästa vecka." och sin översättning "Significaría mucho para mí si pudiese continuar como siempre lo que queda de semana y luego cambiar la semana que viene." så kan jag inte rösta.
Resten är helt okej.
Kanske ett litet tips om vad det betyder på engelska, eller?

27 أذار 2008 22:02

Ariadna
عدد الرسائل: 45
Hej Casper. Hon ber om att få gå kvar i sin gamla grupp en vecka till och byta till den nya gruppen (som hon egentligen redan bytt till) veckan efter, och det är det hon ber läraren om lov till att få göra.
Den engelska betydelsen skulle vara ngt såhär:
"It would mean a lot to me if I could go as usual this week and then change next week"

27 أذار 2008 22:13

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Bra förklaring. Meningen på spanska (jag är ju inte duktig på den) har förvirrat mig...så var det där du har skrivit på engelska vad tänkte jag det var. Tack.

Now I'm asking Lili what she thinks about that phrase.
Lili?

CC: lilian canale

27 أذار 2008 22:38

guilon
عدد الرسائل: 1549
Casper, Ariadna:

What are you guys saying?

I am the one who edited this sentence "Significaría mucho para mí si pudiese continuar como siempre lo que queda de semana y luego cambiar la semana que viene." and it is perfectly good Spanish, but anyway I have no idea what you are discussing here above.

27 أذار 2008 23:03

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Hi Guilon.
I just said that I [thought that I] didn't understand that sentence (, and asked Ariadna to give me a tip of what was that about in English.
So I asked Lilian to have a look because, you know, she's into Swedish too...

27 أذار 2008 23:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think the sentence is correct, maybe to make things clear it could read :
"Significaría mucho para mi si pudiese continuar como siempre lo que queda de (esta) semana y cambiar recién la semana que viene."

27 أذار 2008 23:10

guilon
عدد الرسائل: 1549
thanks, Caspeta

5 أفريل 2008 00:24

Ariadna
عدد الرسائل: 45
Hola guilon! Tu frase es claramente impecable. Ninguna malhabladuría de nuestra parte