Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - carta

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
carta
テキスト
yeyomiztlito様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag ligger efter i matten och går därför på extramatte varje onsdag. Gunilla Salde är dock borta nästa onsdag då matten är flyttad till kl. 1400 i eftermiddag (fredag). Detta fick jag reda på efter det att vi bytte grupper. Det skulle betyda mycket om jag kunde få gå som vanligt veckan ut och sedan byta nästa vecka. Då kan jag hinna med matten idag. Jag hoppas du får denna lapp i tid och om vi inte träffas kan du väl meddela om det är OK i klassfacket.

タイトル
Carta
翻訳
スペイン語

Ariadna様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Estoy retrasada en mates y por eso voy a clases de repaso de mates cada miércoles. Pero Gunilla Salde estará ausente el próximo miércoles ya que la hora de mates está cambiada a las 14:00 horas (viernes). Esto lo supe después de que hubiésemos cambiado de grupos. Significaría mucho para mí si pudiese continuar como siempre lo que queda de semana y luego cambiar la semana que viene. Entonces alcanzaría a ir a las mates de hoy. Espero que recibas esta nota a tiempo y si no nos vemos podrías comunicarme si es que sí en el buzón de la clase.
最終承認・編集者 guilon - 2008年 4月 1日 17:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 27日 01:12

guilon
投稿数: 1549
Texto previo a la edición:

"Estoy retrasada en mates y por eso voy a clases de repaso de mates cada miércoles. Pero Gunilla Salde estará ausente el próximo miércoles ya que la hora de mates está cambiada a las 14:00h de la tarde (viernes). Esto lo supe después de que cambiamos de grupos. Significaría mucho para mi si podría continuar como siempre lo que queda de semana y luego cambiar la semana que viene. Entonces alcanzaría ir a las mates de hoy. Espero que recibas esta nota a tiempo y si no nos vemos podrías comunicarme si es OK en el buzón de la clase."

2008年 3月 27日 21:37

casper tavernello
投稿数: 5057
Jag fattade inte vad betyder "Det skulle betyda mycket om jag kunde få gå som vanligt veckan ut och sedan byta nästa vecka." och sin översättning "Significaría mucho para mí si pudiese continuar como siempre lo que queda de semana y luego cambiar la semana que viene." så kan jag inte rösta.
Resten är helt okej.
Kanske ett litet tips om vad det betyder på engelska, eller?

2008年 3月 27日 22:02

Ariadna
投稿数: 45
Hej Casper. Hon ber om att få gå kvar i sin gamla grupp en vecka till och byta till den nya gruppen (som hon egentligen redan bytt till) veckan efter, och det är det hon ber läraren om lov till att få göra.
Den engelska betydelsen skulle vara ngt såhär:
"It would mean a lot to me if I could go as usual this week and then change next week"

2008年 3月 27日 22:13

casper tavernello
投稿数: 5057
Bra förklaring. Meningen på spanska (jag är ju inte duktig på den) har förvirrat mig...så var det där du har skrivit på engelska vad tänkte jag det var. Tack.

Now I'm asking Lili what she thinks about that phrase.
Lili?

CC: lilian canale

2008年 3月 27日 22:38

guilon
投稿数: 1549
Casper, Ariadna:

What are you guys saying?

I am the one who edited this sentence "Significaría mucho para mí si pudiese continuar como siempre lo que queda de semana y luego cambiar la semana que viene." and it is perfectly good Spanish, but anyway I have no idea what you are discussing here above.

2008年 3月 27日 23:03

casper tavernello
投稿数: 5057
Hi Guilon.
I just said that I [thought that I] didn't understand that sentence (, and asked Ariadna to give me a tip of what was that about in English.
So I asked Lilian to have a look because, you know, she's into Swedish too...

2008年 3月 27日 23:09

lilian canale
投稿数: 14972
I think the sentence is correct, maybe to make things clear it could read :
"Significaría mucho para mi si pudiese continuar como siempre lo que queda de (esta) semana y cambiar recién la semana que viene."

2008年 3月 27日 23:10

guilon
投稿数: 1549
thanks, Caspeta

2008年 4月 5日 00:24

Ariadna
投稿数: 45
Hola guilon! Tu frase es claramente impecable. Ninguna malhabladuría de nuestra parte