Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Fince - Kuvapankista voidaan ladata painokelpoisia (high...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FinceDanca

Kategori Haberler / Güncel olaylar

Başlık
Kuvapankista voidaan ladata painokelpoisia (high...
Çevrilecek olan metin
Öneri bediako
Kaynak dil: Fince

Kuvapankista voidaan ladata painokelpoisia (high resolution) kuvia ja logoja.
Kuvapankin käyttämiseen tarvitaan käyttäjätunnus sekä salasana.
Tunnukset ja salasanat ovat osastokohtaisia, joten otathan yhteyttä siihen,
jonka tuotteista tarvitset kuvia työssäsi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
er der nogen der nogenlunde kan forstå hvad der står, det behøver ikke at være korekt ordret.
19 Mayıs 2008 13:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Mayıs 2008 18:35

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Might be a good idea to ask a translation into english or swedish also....

23 Mayıs 2008 08:18

bediako
Mesaj Sayısı: 1
if you can do it in english, it will be okay..

11 Ağustos 2008 16:21

wkn
Mesaj Sayısı: 332
Can I have an English bridge for this one, please? Shared points.

CC: Maribel

16 Ağustos 2008 10:19

wkn
Mesaj Sayısı: 332
Maribel, thank you for your help. Can I have an English bridge for this one too, please? You may have missed my request. Shared points.

CC: Maribel

17 Ağustos 2008 13:31

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
So sorry, I have indeed lost yr request. But here it is, not very good english, but I tried to stay close to the original (some explanations following as usual):

"High resolution pictures and logos may be downloaded from the picture data bank. For using the picture data bank a user id and a password are needed. User id's and passwords are given per department; please contact the department whose product pictures you need in your work."

* I used passive as we do in Finnish, not so often in English> also possible:
You may download high resolution pictures and logos....
To access the picture data bank you'll need a user id and a password.
* "are given per (one) department"= grant access to a specific department's pictures only
* "product pictures"=pictures of their products
* "you need" > you are needing or you will need (or sometimes even you will be needing). The original form is in present tense which in Finnish also refers to the future, we do not have a specific future tense at all - I guess here the need is now, but the using will happen a little later but soon, and that the English would prefer "you will need"