Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 핀란드어 - Kuvapankista voidaan ladata painokelpoisia (high...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어덴마크어

분류 뉴스 / 현재 상황들

제목
Kuvapankista voidaan ladata painokelpoisia (high...
번역될 본문
bediako에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Kuvapankista voidaan ladata painokelpoisia (high resolution) kuvia ja logoja.
Kuvapankin käyttämiseen tarvitaan käyttäjätunnus sekä salasana.
Tunnukset ja salasanat ovat osastokohtaisia, joten otathan yhteyttä siihen,
jonka tuotteista tarvitset kuvia työssäsi.
이 번역물에 관한 주의사항
er der nogen der nogenlunde kan forstå hvad der står, det behøver ikke at være korekt ordret.
2008년 5월 19일 13:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 22일 18:35

Maribel
게시물 갯수: 871
Might be a good idea to ask a translation into english or swedish also....

2008년 5월 23일 08:18

bediako
게시물 갯수: 1
if you can do it in english, it will be okay..

2008년 8월 11일 16:21

wkn
게시물 갯수: 332
Can I have an English bridge for this one, please? Shared points.

CC: Maribel

2008년 8월 16일 10:19

wkn
게시물 갯수: 332
Maribel, thank you for your help. Can I have an English bridge for this one too, please? You may have missed my request. Shared points.

CC: Maribel

2008년 8월 17일 13:31

Maribel
게시물 갯수: 871
So sorry, I have indeed lost yr request. But here it is, not very good english, but I tried to stay close to the original (some explanations following as usual):

"High resolution pictures and logos may be downloaded from the picture data bank. For using the picture data bank a user id and a password are needed. User id's and passwords are given per department; please contact the department whose product pictures you need in your work."

* I used passive as we do in Finnish, not so often in English> also possible:
You may download high resolution pictures and logos....
To access the picture data bank you'll need a user id and a password.
* "are given per (one) department"= grant access to a specific department's pictures only
* "product pictures"=pictures of their products
* "you need" > you are needing or you will need (or sometimes even you will be needing). The original form is in present tense which in Finnish also refers to the future, we do not have a specific future tense at all - I guess here the need is now, but the using will happen a little later but soon, and that the English would prefer "you will need"