Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Fransızca - Imi dădeam seama că mă îndrăgostisem de ea, dar...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızca

Kategori Yazın - Eğitim

Başlık
Imi dădeam seama că mă îndrăgostisem de ea, dar...
Metin
Öneri oakythefrog
Kaynak dil: Romence

Imi dădeam seama că mă îndrăgostisem de ea, dar nu aşa cum credeam eu că se
poate întâmpla… Îi spusei acest lucru şi începu să râdă. Cât de rare şi de puţine erau
aceste scene directe, când vorbeam despre noi ! Dacă ar fi fost mai dese, cred că mi-aş fi
pierdut repede capul. Ea voia să pară simplă, dar fiinţa ei nu se lăsa uşor de desluşit.
Atunci când povestea despre vremea când era studentă, aveam impresia că spectacolul
interior se proiectează în afară şi timpul trăirii ei curge asemeni unui râu.

Başlık
Cela me donnait à penser que je tombais amoureux d'elle, mais
Tercüme
Fransızca

Çeviri Burduf
Hedef dil: Fransızca

Cela me donnait à penser que je tombais amoureux d'elle, mais ça je ne croyais pas que cela puisse arriver... Je lui disais ça et elle se mettait à rire. Combien rare et mince était cette scène directe, quand je parlais de nous!
Si cela avait été plus fréquent, je crois que cela m'aurait rapidement fait perdre la tête. Elle voulait esquiver simplement, mais étant elle, elle ne se lasse pas facilement d'expliquer.
Alors quand elle parlait du temps ou elle était étudiante, j'avais l'impression que le spectacle intérieur se projetait au dehors et le temps semblait pour elle passer comme une rivière.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 25 Haziran 2008 23:34