Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İtalyanca - Jag #2

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİtalyanca

Kategori Şiir

Başlık
Jag #2
Metin
Öneri blom
Kaynak dil: İsveççe

Vem dansar i ensamhet o är lycklig i en evighet. Är livet så kort, som många säger, det finns inte tid. inte tid. Tid är allt vi har, vad vet vi annars? Vandrar på mjuk mark i mitt drömrike, men faller i en vass verklighet. Vill så mycket, jag vet att jag klarar det. Jag klarar inte det. Jag kan. Jag kan inte. Det går inte, vill bara.. bara.. bara. Sätta mig ner. Lägga mig ner. Inte bry mig. Men det går inte, för det får man inte.

Başlık
Io #2
Tercüme
İtalyanca

Çeviri ali84
Hedef dil: İtalyanca

Chi danza in solitudine ed è felice in eterno. Se la vita è così corta, come molti dicono, non c'è tempo. niente tempo. Il tempo è tutto ciò che abbiamo, altrimenti cosa sappiamo? Cammino su terra soffice nel mio regno dei sogni, ma cado in una realtà tagliente. Voglio così tanto, so che ce la faccio, Non ce la faccio. Posso. Non posso. Non va bene, voglio solo.. solo.. solo. Sedermi. Stendermi. Niente mi importa. Ma questo non va bene, perchè questo non si deve fare.
En son Ricciodimare tarafından onaylandı - 15 Eylül 2008 15:04