Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



34Tercüme - Türkçe-İngilizce - banane gelecekse dunyanin sonu bitecekse bitsin...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeArapçaİngilizce

Kategori Sarki

Başlık
banane gelecekse dunyanin sonu bitecekse bitsin...
Metin
Öneri ahmadfawal
Kaynak dil: Türkçe

Banane gelecekse dunyanin sonu
Bitecekse bitsin artik hayat sonu
Korkum yok icim rahat huzurla dolu
Aski yasadim senle bir omur boyu
Yuzuumdeki cizgilerin bile adi sen
Aldigim hernefesin sebebi sen

Dunyaya bir daha gelsem sevgilim
Arar bulurum yine seni severim
Cenneti degsimem sacinin teline
Omrumun yettigi kadar seni severim.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
BEN BU METNIN ARAPCAYA CEVRILMESINI SITIYORUM BANA YARDIMCI OLABILRMISINIZ LUTFEN.TESEKKURLER..

Başlık
Who cares if the day of doom will come
Tercüme
İngilizce

Çeviri serba
Hedef dil: İngilizce

Who cares! if the day of doom will come
If it will end let this life end
I have no fear. I am at ease and full of inner peace
I have experienced the love of a lifetime with you
Even the wrinkles on my face are you
You are the reason for every breath I take

If I came to life one more time my love
I would seek and find you and love you again
I do not exchange one of your strands for heaven
I'll love you as long as I live


En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Ekim 2008 15:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ekim 2008 04:08

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Serba,
A few corrections:
The first line is a question, isn't it? If so you have to place a question mark at the end.

let it this life ---> let this life
the love for a lifetime --> the love of a lifetime
I seek ---> I'll seek
Exchange ---> exchange
srand (?)
I love you ---> I'll love you as long as I live.

17 Ekim 2008 11:54

serba
Mesaj Sayısı: 655
Thanks I have made the changes

17 Ekim 2008 16:08

serkianno
Mesaj Sayısı: 2
who cares yerine none of my business kullanılmalı ve ı am in ease and full of inner peace denilmeli....

18 Ekim 2008 00:42

tarakbr
Mesaj Sayısı: 37
I think that this translation is not accurate for the following reasons:
1-for the every break I take ---> for every breath I take
2-If I come to life..I'll seek--->unlikely/unreal situation : so the use of the second conditional would be preferable: If I came to life... I would seek..

18 Ekim 2008 07:46

serba
Mesaj Sayısı: 655
thx tarakbr
I think you are right. So I changed them even though the expert didn't say something about them.