Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



34번역 - 터키어-영어 - banane gelecekse dunyanin sonu bitecekse bitsin...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어아라비아어영어

분류 노래

제목
banane gelecekse dunyanin sonu bitecekse bitsin...
본문
ahmadfawal에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Banane gelecekse dunyanin sonu
Bitecekse bitsin artik hayat sonu
Korkum yok icim rahat huzurla dolu
Aski yasadim senle bir omur boyu
Yuzuumdeki cizgilerin bile adi sen
Aldigim hernefesin sebebi sen

Dunyaya bir daha gelsem sevgilim
Arar bulurum yine seni severim
Cenneti degsimem sacinin teline
Omrumun yettigi kadar seni severim.
이 번역물에 관한 주의사항
BEN BU METNIN ARAPCAYA CEVRILMESINI SITIYORUM BANA YARDIMCI OLABILRMISINIZ LUTFEN.TESEKKURLER..

제목
Who cares if the day of doom will come
번역
영어

serba에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Who cares! if the day of doom will come
If it will end let this life end
I have no fear. I am at ease and full of inner peace
I have experienced the love of a lifetime with you
Even the wrinkles on my face are you
You are the reason for every breath I take

If I came to life one more time my love
I would seek and find you and love you again
I do not exchange one of your strands for heaven
I'll love you as long as I live


lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 20일 15:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 17일 04:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Serba,
A few corrections:
The first line is a question, isn't it? If so you have to place a question mark at the end.

let it this life ---> let this life
the love for a lifetime --> the love of a lifetime
I seek ---> I'll seek
Exchange ---> exchange
srand (?)
I love you ---> I'll love you as long as I live.

2008년 10월 17일 11:54

serba
게시물 갯수: 655
Thanks I have made the changes

2008년 10월 17일 16:08

serkianno
게시물 갯수: 2
who cares yerine none of my business kullanılmalı ve ı am in ease and full of inner peace denilmeli....

2008년 10월 18일 00:42

tarakbr
게시물 갯수: 37
I think that this translation is not accurate for the following reasons:
1-for the every break I take ---> for every breath I take
2-If I come to life..I'll seek--->unlikely/unreal situation : so the use of the second conditional would be preferable: If I came to life... I would seek..

2008년 10월 18일 07:46

serba
게시물 갯수: 655
thx tarakbr
I think you are right. So I changed them even though the expert didn't say something about them.