Banane gelecekse dunyanin sonu Bitecekse bitsin artik hayat sonu Korkum yok icim rahat huzurla dolu Aski yasadim senle bir omur boyu Yuzuumdeki cizgilerin bile adi sen Aldigim hernefesin sebebi sen
Dunyaya bir daha gelsem sevgilim Arar bulurum yine seni severim Cenneti degsimem sacinin teline Omrumun yettigi kadar seni severim.
Observaţii despre traducere
BEN BU METNIN ARAPCAYA CEVRILMESINI SITIYORUM BANA YARDIMCI OLABILRMISINIZ LUTFEN.TESEKKURLER..
Who cares! if the day of doom will come If it will end let this life end I have no fear. I am at ease and full of inner peace I have experienced the love of a lifetime with you Even the wrinkles on my face are you You are the reason for every breath I take
If I came to life one more time my love I would seek and find you and love you again I do not exchange one of your strands for heaven I'll love you as long as I live
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Octombrie 2008 15:27
Hi Serba,
A few corrections:
The first line is a question, isn't it? If so you have to place a question mark at the end.
let it this life ---> let this life
the love for a lifetime --> the love of a lifetime
I seek ---> I'll seek
Exchange ---> exchange
srand (?)
I love you ---> I'll love you as long as I live.
I think that this translation is not accurate for the following reasons: 1-for the every break I take ---> for every breath I take 2-If I come to life..I'll seek--->unlikely/unreal situation : so the use of the second conditional would be preferable: If I came to life... I would seek..