| |
|
Tercüme - Lehçe-İngilizce - "Fundacja SOS Bokserom Nasze przygody z...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Website / Blog / Forum | "Fundacja SOS Bokserom Nasze przygody z... | | Kaynak dil: Lehçe
Fundacja SOS Bokserom Nasze przygody z bokserami zaczęły siÄ™ w różnym czasie, ale zaowocowaÅ‚y tym samym – wielkÄ… sympatiÄ… do tych serdecznych i wrażliwych psów. Każdy z nas w pewnym momencie zetknÄ…Å‚ siÄ™ z problemem bezdomnoÅ›ci zwierzÄ…t domowych i podjÄ…Å‚ decyzjÄ™, by pomagać z maksymalnÄ… skutecznoÅ›ciÄ… przynajmniej, najlepiej znanym i tak Å‚atwym do skrzywdzenia – bokserom. SpotkaliÅ›my siÄ™ pracujÄ…c na rzecz psów tej rasy w Fundacji Bokserom w Potrzebie, jednak późnÄ… wiosnÄ… 2008 r., niezależnie od siebie, podjÄ™liÅ›my decyzjÄ™ o odejÅ›ciu z tej organizacji. Ciężko byÅ‚o pozostać bezczynnymi wobec skali bezdomnoÅ›ci zwierzÄ…t w Polsce, dlatego na przeÅ‚omie lata i jesieni 2008 r. zaczÄ™liÅ›my intensywnie dziaÅ‚ać jako grupa wolontariuszy skupiajÄ…ca siÄ™ wokół strony Adopcje Bokserów. DomenÄ™ www.bokserywpotrzebie.pl użyczyÅ‚a nam nieodpÅ‚atnie jej wÅ‚aÅ›cicielka, Monika JaczyÅ„ska, by umożliwić nam poszukiwanie pomocy dla porzuconych bokserów. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
S.O.S Boxers Foundation
Our adventure with Boxers began at different times, but it resulted in the same - great sympathy for those warm and sensitive dogs. All of us somehow encountered the problem of pet homelessness and decided to start helping in the best way the Boxers at least - the best known and so easy to harm dogs. We met while working for dogs of this breed in ‘Boxers in Need Foundation’, but in late spring 2008, acting independently, we all decided to move away from this organization. It was hard to remain idle in the face of the scale of animal homelessness in Poland, so during late summer and autumn 2008 we began to work intensively as a group of volunteers focusing on a webside ‘Boxer Adoption’. Domain www.bokserywpotrzebie.pl was handed down to us for free by its owner Monica Jaczyńska, to enable us to seek help for abandoned Boxers. |
|
Son Gönderilen | | | | | 8 Şubat 2010 18:29 | | | Hi Aneta,
"...,but it has borne the same fruit, what means a great liking for those warm and sensitive dogs."
This does not sound well. Perhaps: "It arised a great sympathy..." or something like that.
We had met each other working ---> We met while working
| | | 10 Şubat 2010 12:41 | | | Aneta? Are you there? | | | 10 Şubat 2010 14:24 | | | | | | 10 Şubat 2010 15:25 | | | "but it has borne the same fruit" ? | | | 10 Şubat 2010 15:38 | | | I can't understand your question, Lilly.
As I know the expression occurs in English, e.g. "My efforts have today borne fruit". It means: it brought a big effect/profit etc. | | | 11 Şubat 2010 03:05 | | | "It arised a great sympathy" already represents the result.
The line IMO, should read either:
"...but it has borne fruit - a great sympathy for those warm and sensitive dogs."
or
"...but it arised a great sympathy for those warm and sensitive dogs."
See what I mean?
| | | 11 Şubat 2010 10:27 | | | Ok, I understand your stand, Lilly. The problem is that "...but it arised a great sympathy for those warm and sensitive dogs." doesn't exactly convey the source.
I translated: "but it has borne the same fruit, what means a great liking for those warm and sensitive dogs", because "ale zaowocowały tym samym" means that the "adventure" (from the previous clause) had the same(tym samym) result => "borne the same fruit" for every member of the foundation.
Maybe you wanted to say that I couldn't connect the expression "born fruit" with "the same". I can understand, but "it arised a great sympathy" is not exactly what we can read in the source..
| | | 11 Şubat 2010 17:46 | | | What about:
"Our adventure with Boxers began at different times, but it resulted in the same - great sympathy for those warm and sensitive dogs."? | | | 11 Şubat 2010 21:33 | | | Yes, I think it will be fine. Thanks |
|
| |
|