Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - "Fundacja SOS Bokserom Nasze przygody z...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
"Fundacja SOS Bokserom Nasze przygody z...
テキスト
Edyta223様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Fundacja SOS Bokserom
Nasze przygody z bokserami zaczęły się w różnym czasie, ale zaowocowały tym samym – wielką sympatią do tych serdecznych i wrażliwych psów.
Każdy z nas w pewnym momencie zetknął się z problemem bezdomności zwierząt domowych i podjął decyzję, by pomagać z maksymalną skutecznością przynajmniej, najlepiej znanym i tak łatwym do skrzywdzenia – bokserom.
Spotkaliśmy się pracując na rzecz psów tej rasy w Fundacji Bokserom w Potrzebie, jednak późną wiosną 2008 r., niezależnie od siebie, podjęliśmy decyzję o odejściu z tej organizacji. Ciężko było pozostać bezczynnymi wobec skali bezdomności zwierząt w Polsce, dlatego na przełomie lata i jesieni 2008 r. zaczęliśmy intensywnie działać jako grupa wolontariuszy skupiająca się wokół strony Adopcje Bokserów. Domenę www.bokserywpotrzebie.pl użyczyła nam nieodpłatnie jej właścicielka, Monika Jaczyńska, by umożliwić nam poszukiwanie pomocy dla porzuconych bokserów.
翻訳についてのコメント
Brytyjski

タイトル
S.O.S Boxers Foundation
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

S.O.S Boxers Foundation

Our adventure with Boxers began at different times, but it resulted in the same - great sympathy for those warm and sensitive dogs.
All of us somehow encountered the problem of pet homelessness and decided to start helping in the best way the Boxers at least - the best known and so easy to harm dogs.
We met while working for dogs of this breed in ‘Boxers in Need Foundation’, but in late spring 2008, acting independently, we all decided to move away from this organization. It was hard to remain idle in the face of the scale of animal homelessness in Poland, so during late summer and autumn 2008 we began to work intensively as a group of volunteers focusing on a webside ‘Boxer Adoption’. Domain www.bokserywpotrzebie.pl was handed down to us for free by its owner Monica Jaczyńska, to enable us to seek help for abandoned Boxers.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 2月 15日 00:09





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 8日 18:29

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Aneta,

"...,but it has borne the same fruit, what means a great liking for those warm and sensitive dogs."

This does not sound well. Perhaps: "It arised a great sympathy..." or something like that.

We had met each other working ---> We met while working


2010年 2月 10日 12:41

lilian canale
投稿数: 14972
Aneta? Are you there?

2010年 2月 10日 14:24

Aneta B.
投稿数: 4487
I am. What else?

2010年 2月 10日 15:25

lilian canale
投稿数: 14972
"but it has borne the same fruit" ?

2010年 2月 10日 15:38

Aneta B.
投稿数: 4487
I can't understand your question, Lilly.
As I know the expression occurs in English, e.g. "My efforts have today borne fruit". It means: it brought a big effect/profit etc.

2010年 2月 11日 03:05

lilian canale
投稿数: 14972
"It arised a great sympathy" already represents the result.
The line IMO, should read either:

"...but it has borne fruit - a great sympathy for those warm and sensitive dogs."
or
"...but it arised a great sympathy for those warm and sensitive dogs."

See what I mean?



2010年 2月 11日 10:27

Aneta B.
投稿数: 4487
Ok, I understand your stand, Lilly. The problem is that "...but it arised a great sympathy for those warm and sensitive dogs." doesn't exactly convey the source.
I translated: "but it has borne the same fruit, what means a great liking for those warm and sensitive dogs", because "ale zaowocowały tym samym" means that the "adventure" (from the previous clause) had the same(tym samym) result => "borne the same fruit" for every member of the foundation.
Maybe you wanted to say that I couldn't connect the expression "born fruit" with "the same". I can understand, but "it arised a great sympathy" is not exactly what we can read in the source..

2010年 2月 11日 17:46

lilian canale
投稿数: 14972
What about:

"Our adventure with Boxers began at different times, but it resulted in the same - great sympathy for those warm and sensitive dogs."?

2010年 2月 11日 21:33

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, I think it will be fine. Thanks