Tercüme - Danca-Türkçe - Jeg savner dig rigtig meget. Jeg kan ikke vente,...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık | Jeg savner dig rigtig meget. Jeg kan ikke vente,... | | Kaynak dil: Danca
Jeg savner dig rigtig meget. Jeg kan ikke vente, med at se dig igen. Jeg håber at alt vil gå godt efter flytningen til Sverige. Kys |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Seni gerçekten çok özledim. Seni tekrar görmek için sabırsızlanıyorum. İsveç'e taşınmamızdan sonra her şeyin yolunda gideceğini umuyorum.
Öpüyorum
|
|
En son Bilge Ertan tarafından onaylandı - 23 Mayıs 2011 17:09
Son Gönderilen | | | | | 10 Mayıs 2011 19:50 | | | Hi Lene!
Could you please give me a bridge for evaluation? It could be in French or English just like you want. Thanks in advance CC: gamine | | | 11 Mayıs 2011 03:15 | | | Selam Bilge. Avec plaisir.
"Tu me manques vraiment beaucoup.
Je ne peux pas attendre de te revoir.
J'espère que le déménagement pour la Suède a
réussi.
(pour nous)."
Bisou(s).
Je sais, la dernière phrase est un peu "bizarre". En danois il y à marque "pour nous" mais je pense que ce n'est pas très important
Si tu as besoin d'autres explications, surtout n'hésites pas.
Lene. CC: Bilge Ertan | | | 11 Mayıs 2011 21:41 | | | Yeniden selam Lene
Merci bcp pour ton bridge.
J'ai compris la dernière phrase mais elle m'est un peu bizarre comme tu dis. La grammaire est bonne mais le sens... :S Le traducteur l'a traduite comme ça:
"Je veux déménager en Suède"
Ce n'est pas correct, j'en suis sûre mais je ne comprends pas exactement ce que "J'espère que le déménagement pour la Suède a réussi." veut dire.
Comment cette personne ne sait pas si le déménagement a réussi ou pas Peut-être qu'il y a un problème dans le texte
Qu'en penses-tu?
CC: gamine | | | 12 Mayıs 2011 00:37 | | | Hej amandacetin. Jeg har et lille problem med din sidste sætning :"Jeg hÃ¥ber at flytningen til Sverige, lykkedes for os."
Det lyder ikke rigtigt dansk og vil bive svært at oversætte.
Mener du noget lignende som dette: "Jeg håber at vi kan flytte til Sverige.
Hvis du ikke svarer bliver jeg desværre nødt til at afvise din efterspørgsel i henhold til vores
regel n° 7:
[7] FORKLAR SAMMENHÆNGEN. Skriv en kommentar om din forespørgsel hvor du forklarer hvilken sammenhæng teksten optræder i. En uklar tekst kan føre til fjernelse af forespørgslen.
Det ville være synd.
MVH
| | | 23 Mayıs 2011 01:41 | | | Det er hundrede procent dansk.
Nej, jeg mener at jeg hÃ¥ber at alt vil gÃ¥ godt nÃ¥r vi flytter til Sverige | | | 23 Mayıs 2011 02:47 | | | Yeniden selam Bilge. Je viens juste de recevoir un mot de la personne qui a soumise le texte.
En fait la dernière phrase est :"J'espère que tout ira bien dés que nous aurions déménagés en/pour la Suede. Désolée de t'avoir fait attendre si long temps.
Enfin, le personne qui a soumise la traduction
aurait pu répondre plus tôt.
Bon courage pour les exams tu dois être en train de réviser dur.
Lene. CC: Bilge Ertan | | | 23 Mayıs 2011 17:08 | | | Merhaba Lene!
Merci beaucoupp Ne sois pas désolée, ce n'est pas ta faute. Je vais tout de suite changer la dernière phrase de la traduction.
Merci pour tes bons souhaits aussi.
à bientôt | | | 23 Mayıs 2011 23:07 | | | Merhaba Bilge. Merci beaucoup et à bientôt. CC: Bilge Ertan |
|
|