![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 덴마크어-터키어 - Jeg savner dig rigtig meget. Jeg kan ikke vente,...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![덴마크어](../images/lang/btnflag_dk.gif) ![터키어](../images/flag_tk.gif)
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | Jeg savner dig rigtig meget. Jeg kan ikke vente,... | | 원문 언어: 덴마크어
Jeg savner dig rigtig meget. Jeg kan ikke vente, med at se dig igen. Jeg håber at alt vil gå godt efter flytningen til Sverige. Kys |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Seni gerçekten çok özledim. Seni tekrar görmek için sabırsızlanıyorum. İsveç'e taşınmamızdan sonra her şeyin yolunda gideceğini umuyorum.
Öpüyorum
|
|
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 5월 23일 17:09
마지막 글 | | | | | 2011년 5월 10일 19:50 | | | Hi Lene!
Could you please give me a bridge for evaluation? It could be in French or English just like you want. Thanks in advance CC: gamine![](../images/wrench.gif) | | | 2011년 5월 11일 03:15 | | | Selam Bilge. Avec plaisir.
"Tu me manques vraiment beaucoup.
Je ne peux pas attendre de te revoir.
J'espère que le déménagement pour la Suède a
réussi.
(pour nous)."
Bisou(s).
Je sais, la dernière phrase est un peu "bizarre". En danois il y à marque "pour nous" mais je pense que ce n'est pas très important
Si tu as besoin d'autres explications, surtout n'hésites pas.
Lene. CC: Bilge Ertan | | | 2011년 5월 11일 21:41 | | | Yeniden selam Lene
Merci bcp pour ton bridge.
J'ai compris la dernière phrase mais elle m'est un peu bizarre comme tu dis. La grammaire est bonne mais le sens... :S Le traducteur l'a traduite comme ça:
"Je veux déménager en Suède"
Ce n'est pas correct, j'en suis sûre mais je ne comprends pas exactement ce que "J'espère que le déménagement pour la Suède a réussi." veut dire.
Comment cette personne ne sait pas si le déménagement a réussi ou pas ![](../images/emo/dodge.png) Peut-être qu'il y a un problème dans le texte
Qu'en penses-tu?
CC: gamine![](../images/wrench.gif) | | | 2011년 5월 12일 00:37 | | | Hej amandacetin. Jeg har et lille problem med din sidste sætning :"Jeg hÃ¥ber at flytningen til Sverige, lykkedes for os."
Det lyder ikke rigtigt dansk og vil bive svært at oversætte.
Mener du noget lignende som dette: "Jeg håber at vi kan flytte til Sverige.
Hvis du ikke svarer bliver jeg desværre nødt til at afvise din efterspørgsel i henhold til vores
regel n° 7:
[7] FORKLAR SAMMENHÆNGEN. Skriv en kommentar om din forespørgsel hvor du forklarer hvilken sammenhæng teksten optræder i. En uklar tekst kan føre til fjernelse af forespørgslen.
Det ville være synd.
MVH
| | | 2011년 5월 23일 01:41 | | | Det er hundrede procent dansk.
Nej, jeg mener at jeg hÃ¥ber at alt vil gÃ¥ godt nÃ¥r vi flytter til Sverige | | | 2011년 5월 23일 02:47 | | | Yeniden selam Bilge. Je viens juste de recevoir un mot de la personne qui a soumise le texte.
En fait la dernière phrase est :"J'espère que tout ira bien dés que nous aurions déménagés en/pour la Suede. Désolée de t'avoir fait attendre si long temps.
![](../images/emo/smile.png) Enfin, le personne qui a soumise la traduction
aurait pu répondre plus tôt.
Bon courage pour les exams tu dois être en train de réviser dur.
Lene. CC: Bilge Ertan | | | 2011년 5월 23일 17:08 | | | Merhaba Lene!
Merci beaucoupp ![](../images/emo/smile.png) Ne sois pas désolée, ce n'est pas ta faute. Je vais tout de suite changer la dernière phrase de la traduction.
Merci pour tes bons souhaits aussi.
à bientôt ![](../images/emo/smile.png) | | | 2011년 5월 23일 23:07 | | | Merhaba Bilge. ![](../images/emo/smile.png) Merci beaucoup et à bientôt. CC: Bilge Ertan |
|
| |
|