| |
|
Asıl metin - Fransızca - La nuit m'apporte des images d'illusion: Je vais...Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Sarki Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| La nuit m'apporte des images d'illusion: Je vais... | Çevrilecek olan metin Öneri mlucia | Kaynak dil: Fransızca
La nuit m'apporte des images d'illusion: Je vais te retrouver au cinéma du rêve. Je te dis: "C'est bien toi; le temps m'a semblé long!", et tu vas me répondre quand le jour se lève.
J'ai besoin de toi pour savoir qu'il fait beau la nuit. J'ai besoin de toi pour mieux être ce que je suis. J'ai besoin de toi pour savoir que le temps est court | Çeviriyle ilgili açıklamalar | A tradução de significado é indispensável,mas ainda se o tradutor perceber ou intuir que na lÃngua-alvo,pode ficar sem lógica,tendo um outro significado dentro do contexto,pode fazer uma observação,como já fez assim a Administradora Lilian,auxiliando muito mais ainda.Grata.mlucia |
|
En son Francky5591 tarafından eklendi - 11 Haziran 2011 14:08
Son Gönderilen | | | | | 10 Haziran 2011 20:50 | | | Chers/chères experts!
Je ne peux pas comprendre que signifie "il faut beau la nuit".
Pouvez-vous l'expliquer et, s'il vous plaît, me donner une traduction de cette expression en Anglais?
Merci beaucoup par avance! CC: Francky5591 gamine Bilge Ertan | | | 10 Haziran 2011 22:26 | | | Bonjour Alex!
Je ne l'ai pas compris non plus. Je crois que ce n'est pas correct. D'après moi ça devrait être "il fait beau la nuit." Mais ça sera mieux d'attendre la réponse de Francky parce qu'elle sera plus exacte. | | | 10 Haziran 2011 23:04 | | | Bonjour encore
J'ai écouté cette chanson et même si l'accent de Julio Iglesias n'est pas bon, c'est très clair qu'il dit il fait beau .
La voilà .
Bonne nuit
| | | 11 Haziran 2011 14:14 | | | Hi Alex. In this case it means: ''I need you to know that IT IS BEAUTIFUL AT NIGHT'.
CC: Bilge Ertan | | | 11 Haziran 2011 00:49 | | | Franck, bonsoir. Bilge a raison. C'est bien "fait" et non faut et il me semble qu'il y deux autres petits erreurs:
"des images d'illusionS" mais là je ne suis pas sure.
"jour se lèveRA". ??
CC: Bilge Ertan Francky5591 | | | 11 Haziran 2011 04:52 | | | Ei,pessoal(nem sei pra quem vai esta mensagem)
Não vamos falar mal da pronúncia do Julio Iglesias(aliás a lÃngua francesa seria ainda mais bonita do que já é, se pudesse ser pronunciada do jeito e com a voz do J.Iglesias como se ouve nessa canção-isso se a gente ouvir o vÃdeo que foi gravado com qualidade);vamos no deter no texto;ele parece realmente pronunciar o texto;se deram a gramática errada pra ele cantar,então deve ser corrigida por um nativo da lÃngua."pour savoir qu'il faut beau la nuit",entendi que o tempo do verbo está incorreto e no tradutor que parecia mostrar um pouco mais de lógica ficava:"por saber que você é linda à noite";é possÃvel isso?
Nem pude mandar a canção inteira porque nunca tenho pontos o suficientes.
Desse jeito,mandar a versão em italiano pelo Julio Iglesias,nem pensar?
Um abraço a todos.mlucia
| | | 11 Haziran 2011 14:13 | | | | | | 12 Haziran 2011 11:41 | | | | | | 13 Haziran 2011 00:32 | | | Ei pessoal
Ok!Bilge está certa,é "fait beau".
Obrigada a todos.mlucia |
|
| |
|