Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Francuski - La nuit m'apporte des images d'illusion: Je vais...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiPortugalski brazilski

Kategorija Pesma

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
La nuit m'apporte des images d'illusion: Je vais...
Tekst za prevesti
Podnet od mlucia
Izvorni jezik: Francuski

La nuit m'apporte des images d'illusion:
Je vais te retrouver au cinéma du rêve.
Je te dis: "C'est bien toi; le temps m'a semblé long!",
et tu vas me répondre quand le jour se lève.

J'ai besoin de toi pour savoir qu'il fait beau la nuit.
J'ai besoin de toi pour mieux être ce que je suis.
J'ai besoin de toi pour savoir que le temps est court
Napomene o prevodu
A tradução de significado é indispensável,mas ainda se o tradutor perceber ou intuir que na língua-alvo,pode ficar sem lógica,tendo um outro significado dentro do contexto,pode fazer uma observação,como já fez assim a Administradora Lilian,auxiliando muito mais ainda.Grata.mlucia
Poslednja obrada od Francky5591 - 11 Juni 2011 14:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Juni 2011 20:50

alexfatt
Broj poruka: 1538
Chers/chères experts!

Je ne peux pas comprendre que signifie "il faut beau la nuit".
Pouvez-vous l'expliquer et, s'il vous plaît, me donner une traduction de cette expression en Anglais?

Merci beaucoup par avance!

CC: Francky5591 gamine Bilge Ertan

10 Juni 2011 22:26

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Bonjour Alex!

Je ne l'ai pas compris non plus. Je crois que ce n'est pas correct. D'après moi ça devrait être "il fait beau la nuit." Mais ça sera mieux d'attendre la réponse de Francky parce qu'elle sera plus exacte.

10 Juni 2011 23:04

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Bonjour encore

J'ai écouté cette chanson et même si l'accent de Julio Iglesias n'est pas bon, c'est très clair qu'il dit il fait beau .

La voilà .

Bonne nuit


11 Juni 2011 14:14

gamine
Broj poruka: 4611
Hi Alex. In this case it means: ''I need you to know that IT IS BEAUTIFUL AT NIGHT'.

CC: Bilge Ertan

11 Juni 2011 00:49

gamine
Broj poruka: 4611
Franck, bonsoir. Bilge a raison. C'est bien "fait" et non faut et il me semble qu'il y deux autres petits erreurs:

"des images d'illusionS" mais là je ne suis pas sure.

"jour se lèveRA". ??


CC: Bilge Ertan Francky5591

11 Juni 2011 04:52

mlucia
Broj poruka: 29
Ei,pessoal(nem sei pra quem vai esta mensagem)
Não vamos falar mal da pronúncia do Julio Iglesias(aliás a língua francesa seria ainda mais bonita do que já é, se pudesse ser pronunciada do jeito e com a voz do J.Iglesias como se ouve nessa canção-isso se a gente ouvir o vídeo que foi gravado com qualidade);vamos no deter no texto;ele parece realmente pronunciar o texto;se deram a gramática errada pra ele cantar,então deve ser corrigida por um nativo da língua."pour savoir qu'il faut beau la nuit",entendi que o tempo do verbo está incorreto e no tradutor que parecia mostrar um pouco mais de lógica ficava:"por saber que você é linda à noite";é possível isso?
Nem pude mandar a canção inteira porque nunca tenho pontos o suficientes.
Desse jeito,mandar a versão em italiano pelo Julio Iglesias,nem pensar?
Um abraço a todos.mlucia





11 Juni 2011 14:13

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi comrads!

Thanks for your help, Alex, Bilge and Lene!
Bilge is right, it is "fait beau" and not "faut beau"!

I edited and released this text.


12 Juni 2011 11:41

alexfatt
Broj poruka: 1538
Merci beaucoup à tous

13 Juni 2011 00:32

mlucia
Broj poruka: 29
Ei pessoal
Ok!Bilge está certa,é "fait beau".
Obrigada a todos.mlucia