Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - La nuit m'apporte des images d'illusion: Je vais...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBrasilianportugali

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
La nuit m'apporte des images d'illusion: Je vais...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä mlucia
Alkuperäinen kieli: Ranska

La nuit m'apporte des images d'illusion:
Je vais te retrouver au cinéma du rêve.
Je te dis: "C'est bien toi; le temps m'a semblé long!",
et tu vas me répondre quand le jour se lève.

J'ai besoin de toi pour savoir qu'il fait beau la nuit.
J'ai besoin de toi pour mieux être ce que je suis.
J'ai besoin de toi pour savoir que le temps est court
Huomioita käännöksestä
A tradução de significado é indispensável,mas ainda se o tradutor perceber ou intuir que na língua-alvo,pode ficar sem lógica,tendo um outro significado dentro do contexto,pode fazer uma observação,como já fez assim a Administradora Lilian,auxiliando muito mais ainda.Grata.mlucia
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 11 Kesäkuu 2011 14:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Kesäkuu 2011 20:50

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Chers/chères experts!

Je ne peux pas comprendre que signifie "il faut beau la nuit".
Pouvez-vous l'expliquer et, s'il vous plaît, me donner une traduction de cette expression en Anglais?

Merci beaucoup par avance!

CC: Francky5591 gamine Bilge Ertan

10 Kesäkuu 2011 22:26

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Bonjour Alex!

Je ne l'ai pas compris non plus. Je crois que ce n'est pas correct. D'après moi ça devrait être "il fait beau la nuit." Mais ça sera mieux d'attendre la réponse de Francky parce qu'elle sera plus exacte.

10 Kesäkuu 2011 23:04

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Bonjour encore

J'ai écouté cette chanson et même si l'accent de Julio Iglesias n'est pas bon, c'est très clair qu'il dit il fait beau .

La voilà .

Bonne nuit


11 Kesäkuu 2011 14:14

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hi Alex. In this case it means: ''I need you to know that IT IS BEAUTIFUL AT NIGHT'.

CC: Bilge Ertan

11 Kesäkuu 2011 00:49

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Franck, bonsoir. Bilge a raison. C'est bien "fait" et non faut et il me semble qu'il y deux autres petits erreurs:

"des images d'illusionS" mais là je ne suis pas sure.

"jour se lèveRA". ??


CC: Bilge Ertan Francky5591

11 Kesäkuu 2011 04:52

mlucia
Viestien lukumäärä: 29
Ei,pessoal(nem sei pra quem vai esta mensagem)
Não vamos falar mal da pronúncia do Julio Iglesias(aliás a língua francesa seria ainda mais bonita do que já é, se pudesse ser pronunciada do jeito e com a voz do J.Iglesias como se ouve nessa canção-isso se a gente ouvir o vídeo que foi gravado com qualidade);vamos no deter no texto;ele parece realmente pronunciar o texto;se deram a gramática errada pra ele cantar,então deve ser corrigida por um nativo da língua."pour savoir qu'il faut beau la nuit",entendi que o tempo do verbo está incorreto e no tradutor que parecia mostrar um pouco mais de lógica ficava:"por saber que você é linda à noite";é possível isso?
Nem pude mandar a canção inteira porque nunca tenho pontos o suficientes.
Desse jeito,mandar a versão em italiano pelo Julio Iglesias,nem pensar?
Um abraço a todos.mlucia





11 Kesäkuu 2011 14:13

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi comrads!

Thanks for your help, Alex, Bilge and Lene!
Bilge is right, it is "fait beau" and not "faut beau"!

I edited and released this text.


12 Kesäkuu 2011 11:41

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Merci beaucoup à tous

13 Kesäkuu 2011 00:32

mlucia
Viestien lukumäärä: 29
Ei pessoal
Ok!Bilge está certa,é "fait beau".
Obrigada a todos.mlucia