| |
|
Tercüme - İsveççe-İngilizce - ENKLASTE APELSINTRYFFELNŞu anki durum Tercüme
| | | Kaynak dil: İsveççe
3 msk ytterst finhackade syltade apelsinskal 2-3 msk apelsinlikör alt. konjak (kan uteslutas alt. bytas mot pressad apelsinsaft) 200 g vit blockchoklad 2 msk smör 0,75 dl vispgrädde
Låt apelsinskalen dra i likören /konjaken en stund.
Riv chokladen Koka upp grädden Häll grädden över den rivna chokladen o tillsätt smör + "Apelsin-hacket" Rör jämnt och låt svalna en stund. (gärna i kyl) -ju längre tid den står...desto fastare. Rulla små kulor, Spritsa eller Häll ut på bakplåtspapper o skär i bitar. Doppa i choklad, florsocker, kokos eller liknande… |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri Bex | Hedef dil: İngilizce
3 tbsp finely chopped candied orange peel 2-3 tbsp orange liquor or cognac (you could use orange juice instead) 200g white chocolate 2 tbsp butter 75ml whipping cream
Soak the orange peel in the alcohol/juice for a while.
Grate the chocolate. Heat the cream in a saucepan. Pour the cream over grated chocolate and add the butter and the peel/alcohol mixture. Combine the mixture well and leave it to cool (preferably in the fridge) - the longer it cools, the better. Roll small balls, pipe or even spoon onto baking paper/grease-proof paper. Dip them in chocolate, powdered sugar, coconut, or whatever takes your fancy. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | The Swedish recipe says to "boil" the cream. I'd be careful with actually boiling it, making sure it doesn't curdle. |
|
Son Gönderilen | | | | | 25 Kasım 2011 12:25 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Thanks very much Bex!
You are absolutely right, the cream shall not be boiled, just heated so it will melt the chocolate. | | | 25 Kasım 2011 13:34 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | "Koka upp" actually means to 'boil up' here. Meaning as said above, just heated to boiling temperature.
| | | 12 Aralık 2011 16:24 | | | Nice translation. Only one word' LÃ¥t'. I'd say 'let' instead of 'allow' | | | 13 Aralık 2011 13:01 | | | | | | 13 Aralık 2011 13:04 | | BexMesaj Sayısı: 2 | In my mind If I'm buying whipped cream it's the kind that comes in a squirty can. Whilst whipping cream is the liquid sort which you whisk yourself.
The lÃ¥t/let/allow translation did occur to me, but allow to cool appears in my english language cook books and felt much more appropriate to the context. In my mind "let" is a much more passive action, whilst "allow" is more controlled and intentional. | | | 13 Aralık 2011 13:05 | | | Also note "whipped" is not in the French version, we should add it maybe ("crème fouettée" , but then, as bex said (and I think she's right), let the cream boil when it's already whipped sounds awkward... | | | 13 Aralık 2011 13:07 | | | We posted at the same time!
OK, I understand the difference, so keeping "whipping" seems the right way to translate then... | | | 13 Aralık 2011 13:08 | | | ... And so into French it would be called "crème fleurette" CC: gamine | | | 13 Aralık 2011 14:25 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Bex is right, it's about the unwhipped heavy cream (40% fat!!) I still think it's wrong to write: "Boil the cream in a saucepan." The Swedish translation only says "Boil up" as mentioned above. | | | 13 Aralık 2011 15:39 | | BexMesaj Sayısı: 2 | Yeah, I added the saucepan because tbh saying "boil the cream" just felt incomplete. In Swedish if I read "koka upp" I automatically understand its going to be warmed in a saucepan on the stove. I just feel that boil has a slightly more ambiguous meaning in English (for example in the microwave) although admittedly you'd have to be fairly naive to interpret it this way.
After Pia confirming that the cream should not in fact be boiled I think "warm the cream" would be a better translation, but I still feel it should be followed by a saucepan/stove instruction. | | | 13 Aralık 2011 16:19 | | | I would add, as in the french translation, this: the longer it cools, the better (because it will go stiffer or something) | | | 13 Aralık 2011 16:23 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | You could actually warm the cream in a microwave, it works too
I like your last suggestion. | | | 14 Aralık 2011 11:17 | | | Yes "boil" is too much, may be "Heat until just boiling" ps: "cognac" in english is "cognac" or "brandy" no |
|
| |
|