Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - ENKLASTE APELSINTRYFFELN

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiFrancuskiAngielski

Tytuł
ENKLASTE APELSINTRYFFELN
Tekst
Wprowadzone przez pias
Język źródłowy: Szwedzki

3 msk ytterst finhackade syltade apelsinskal
2-3 msk apelsinlikör alt. konjak (kan uteslutas alt. bytas mot pressad apelsinsaft)
200 g vit blockchoklad
2 msk smör
0,75 dl vispgrädde

Låt apelsinskalen dra i likören /konjaken en stund.

Riv chokladen
Koka upp grädden
Häll grädden över den rivna chokladen o tillsätt smör + "Apelsin-hacket"
Rör jämnt och låt svalna en stund. (gärna i kyl) -ju längre tid den står...desto fastare.
Rulla små kulor, Spritsa eller Häll ut på bakplåtspapper o skär i bitar.
Doppa i choklad, florsocker, kokos eller liknande…

Tytuł
Simple Orange truffle
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Bex
Język docelowy: Angielski

3 tbsp finely chopped candied orange peel
2-3 tbsp orange liquor or cognac (you could use orange juice instead)
200g white chocolate
2 tbsp butter
75ml whipping cream

Soak the orange peel in the alcohol/juice for a while.

Grate the chocolate.
Heat the cream in a saucepan.
Pour the cream over grated chocolate and add the butter and the peel/alcohol mixture.
Combine the mixture well and leave it to cool (preferably in the fridge) - the longer it cools, the better.
Roll small balls, pipe or even spoon onto baking paper/grease-proof paper.
Dip them in chocolate, powdered sugar, coconut, or whatever takes your fancy.
Uwagi na temat tłumaczenia
The Swedish recipe says to "boil" the cream. I'd be careful with actually boiling it, making sure it doesn't curdle.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 14 Grudzień 2011 20:17





Ostatni Post

Autor
Post

25 Listopad 2011 12:25

pias
Liczba postów: 8113
Thanks very much Bex!

You are absolutely right, the cream shall not be boiled, just heated so it will melt the chocolate.

25 Listopad 2011 13:34

pias
Liczba postów: 8113
"Koka upp" actually means to 'boil up' here. Meaning as said above, just heated to boiling temperature.

12 Grudzień 2011 16:24

gamine
Liczba postów: 4611
Nice translation.
Only one word' LÃ¥t'. I'd say 'let' instead of 'allow'

13 Grudzień 2011 13:01

Francky5591
Liczba postów: 12396
"whipped cream", I think

13 Grudzień 2011 13:04

Bex
Liczba postów: 2
In my mind If I'm buying whipped cream it's the kind that comes in a squirty can. Whilst whipping cream is the liquid sort which you whisk yourself.

The låt/let/allow translation did occur to me, but allow to cool appears in my english language cook books and felt much more appropriate to the context. In my mind "let" is a much more passive action, whilst "allow" is more controlled and intentional.

13 Grudzień 2011 13:05

Francky5591
Liczba postów: 12396
Also note "whipped" is not in the French version, we should add it maybe ("crème fouettée", but then, as bex said (and I think she's right), let the cream boil when it's already whipped sounds awkward...

13 Grudzień 2011 13:07

Francky5591
Liczba postów: 12396
We posted at the same time!
OK, I understand the difference, so keeping "whipping" seems the right way to translate then...

13 Grudzień 2011 13:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
... And so into French it would be called "crème fleurette"

CC: gamine

13 Grudzień 2011 14:25

pias
Liczba postów: 8113
Bex is right, it's about the unwhipped heavy cream (40% fat!!) I still think it's wrong to write: "Boil the cream in a saucepan." The Swedish translation only says "Boil up" as mentioned above.

13 Grudzień 2011 15:39

Bex
Liczba postów: 2
Yeah, I added the saucepan because tbh saying "boil the cream" just felt incomplete. In Swedish if I read "koka upp" I automatically understand its going to be warmed in a saucepan on the stove. I just feel that boil has a slightly more ambiguous meaning in English (for example in the microwave) although admittedly you'd have to be fairly naive to interpret it this way.
After Pia confirming that the cream should not in fact be boiled I think "warm the cream" would be a better translation, but I still feel it should be followed by a saucepan/stove instruction.

13 Grudzień 2011 16:19

RedShadow
Liczba postów: 143
I would add, as in the french translation, this:
the longer it cools, the better (because it will go stiffer or something)

13 Grudzień 2011 16:23

pias
Liczba postów: 8113
You could actually warm the cream in a microwave, it works too

I like your last suggestion.

14 Grudzień 2011 11:17

Burduf
Liczba postów: 238
Yes "boil" is too much, may be "Heat until just boiling"

ps: "cognac" in english is "cognac" or "brandy" no