Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - ENKLASTE APELSINTRYFFELN

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语法语英语

标题
ENKLASTE APELSINTRYFFELN
正文
提交 pias
源语言: 瑞典语

3 msk ytterst finhackade syltade apelsinskal
2-3 msk apelsinlikör alt. konjak (kan uteslutas alt. bytas mot pressad apelsinsaft)
200 g vit blockchoklad
2 msk smör
0,75 dl vispgrädde

Låt apelsinskalen dra i likören /konjaken en stund.

Riv chokladen
Koka upp grädden
Häll grädden över den rivna chokladen o tillsätt smör + "Apelsin-hacket"
Rör jämnt och låt svalna en stund. (gärna i kyl) -ju längre tid den står...desto fastare.
Rulla små kulor, Spritsa eller Häll ut på bakplåtspapper o skär i bitar.
Doppa i choklad, florsocker, kokos eller liknande…

标题
Simple Orange truffle
翻译
英语

翻译 Bex
目的语言: 英语

3 tbsp finely chopped candied orange peel
2-3 tbsp orange liquor or cognac (you could use orange juice instead)
200g white chocolate
2 tbsp butter
75ml whipping cream

Soak the orange peel in the alcohol/juice for a while.

Grate the chocolate.
Heat the cream in a saucepan.
Pour the cream over grated chocolate and add the butter and the peel/alcohol mixture.
Combine the mixture well and leave it to cool (preferably in the fridge) - the longer it cools, the better.
Roll small balls, pipe or even spoon onto baking paper/grease-proof paper.
Dip them in chocolate, powdered sugar, coconut, or whatever takes your fancy.
给这篇翻译加备注
The Swedish recipe says to "boil" the cream. I'd be careful with actually boiling it, making sure it doesn't curdle.
lilian canale认可或编辑 - 2011年 十二月 14日 20:17





最近发帖

作者
帖子

2011年 十一月 25日 12:25

pias
文章总计: 8113
Thanks very much Bex!

You are absolutely right, the cream shall not be boiled, just heated so it will melt the chocolate.

2011年 十一月 25日 13:34

pias
文章总计: 8113
"Koka upp" actually means to 'boil up' here. Meaning as said above, just heated to boiling temperature.

2011年 十二月 12日 16:24

gamine
文章总计: 4611
Nice translation.
Only one word' LÃ¥t'. I'd say 'let' instead of 'allow'

2011年 十二月 13日 13:01

Francky5591
文章总计: 12396
"whipped cream", I think

2011年 十二月 13日 13:04

Bex
文章总计: 2
In my mind If I'm buying whipped cream it's the kind that comes in a squirty can. Whilst whipping cream is the liquid sort which you whisk yourself.

The låt/let/allow translation did occur to me, but allow to cool appears in my english language cook books and felt much more appropriate to the context. In my mind "let" is a much more passive action, whilst "allow" is more controlled and intentional.

2011年 十二月 13日 13:05

Francky5591
文章总计: 12396
Also note "whipped" is not in the French version, we should add it maybe ("crème fouettée", but then, as bex said (and I think she's right), let the cream boil when it's already whipped sounds awkward...

2011年 十二月 13日 13:07

Francky5591
文章总计: 12396
We posted at the same time!
OK, I understand the difference, so keeping "whipping" seems the right way to translate then...

2011年 十二月 13日 13:08

Francky5591
文章总计: 12396
... And so into French it would be called "crème fleurette"

CC: gamine

2011年 十二月 13日 14:25

pias
文章总计: 8113
Bex is right, it's about the unwhipped heavy cream (40% fat!!) I still think it's wrong to write: "Boil the cream in a saucepan." The Swedish translation only says "Boil up" as mentioned above.

2011年 十二月 13日 15:39

Bex
文章总计: 2
Yeah, I added the saucepan because tbh saying "boil the cream" just felt incomplete. In Swedish if I read "koka upp" I automatically understand its going to be warmed in a saucepan on the stove. I just feel that boil has a slightly more ambiguous meaning in English (for example in the microwave) although admittedly you'd have to be fairly naive to interpret it this way.
After Pia confirming that the cream should not in fact be boiled I think "warm the cream" would be a better translation, but I still feel it should be followed by a saucepan/stove instruction.

2011年 十二月 13日 16:19

RedShadow
文章总计: 143
I would add, as in the french translation, this:
the longer it cools, the better (because it will go stiffer or something)

2011年 十二月 13日 16:23

pias
文章总计: 8113
You could actually warm the cream in a microwave, it works too

I like your last suggestion.

2011年 十二月 14日 11:17

Burduf
文章总计: 238
Yes "boil" is too much, may be "Heat until just boiling"

ps: "cognac" in english is "cognac" or "brandy" no