Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Neither Party shall be liable

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Cumle - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
Neither Party shall be liable
Metin
Öneri cihat74
Kaynak dil: İngilizce

Neither Party shall be liable for any failure to perform any of its obligations under this Agreement if and to the extent such failure is wholly and directly caused by Force Majeure, and the corresponding obligation of the unaffected Party to perform or make payment, shall be suspended pursuant to the terms hereof.

Başlık
Sözleşme mücbir sebepleri
Tercüme
Türkçe

Çeviri sally80
Hedef dil: Türkçe

Bu sözleşme kapsamında taraflardan hiçbiri, yükümlülüklerinin ifasına ilişkin her türlü eksiklikten, mücbir sebeplerin bu eksikliğe tamamen ve doğrudan neden olması kaydıyla, sorumlu tutulmayacaktır ve ödemeyi üstlenecek olan etkilenmemiş tarafa karşılık gelen yükümlülük, burada yer alan şartlar gereğince askıya alınacaktır.
En son Mesud2991 tarafından onaylandı - 16 Şubat 2013 14:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Kasım 2012 22:24

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Merhaba Figen Hanım,

Bu çeviride bazı hatalar var. Düzeltip onaylasam mı yoksa reddetsem mi karar veremedim. İyisi mi bir de siz bakın.

CC: FIGEN KIRCI

8 Aralık 2012 18:36

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Merhaba sally80,

Bazı düzeltmeler yaptım:

Bu sözleşme kapsamında taraflardan hiçbiri, yükümlülüklerinin ifasına ilişkin her türlü eksiklikten, olağanüstü hallerin bu eksikliğe tamamen ve doğrudan neden olması kaydıyla, sorumlu tutulmayacaktır ve ifa ve ödemeyi üstlenecek olan etkilenmemiş tarafa karşılık gelen yükümlülük, burada yer alan şartlar gereğince askıya alınacaktır.

Buna göre çevirinizi düzeltiniz.

16 Aralık 2012 15:34

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Düzeltilmeden önce:

Taraflardan hiçbiri, tümüyle ve doğrudan mücbir sebepler nedeni ile meydana gelmesi durumunda, bu anlaşmada belirtilen yükümlülüklerinden herhangi birini yerine getirmede yaşadığı gecikmelerden ve gecikmenin süresinin uzamasından sorumlu tutulmamalıdır. Mücbir sebeplerden etkilenmemiş taraf bu konuda belirtilmiş olan koşullara uygun olarak ödeme yapma ve yükümlülüklerini yerine getirmeyi askıya alabilir.

16 Aralık 2012 23:23

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hukuk dilinde " olağanüstü hallerin" yerine daha genel olan "mücbir sebepler" kullanılır.

16 Aralık 2012 23:31

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bence;
Taraflardan herbiri, tümüyle ve doğrudan mücbir sebepler nedeni ile, bu anlaşmada belirtilen yükümlülüklerinden herhangi birini yerine getirmede yaşadığı gecikmelerden ve gecikmenin süresinin uzamasından sorumlu tutulamaz. Mücbir sebeplerden etkilenmemiş taraf bu konuda belirtilmiş olan koşullara uygun olarak ödeme yapma ve yükümlülüklerini yerine getirmeyi askıya alabilecektir.

16 Aralık 2012 23:32

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Hukuk dilinde -ablamdan biliyorum- artık eski kelimelerin yerini güncel kelimeler aldı. Yani günümüzdeki sözleşmelerde bu ifade daha yaygın. (Olağanüstü hal kanunu: http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/652.html)

Bununla beraber, tamamen tercih meselesi.

16 Aralık 2012 23:56

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Öneriniz sally80'inkine benziyor. Yani kesinlikle yanlış.

> Taraflardan her biri...sorumlu tutulmaz.

Gramer hatası. 'Taraflardan hiçbiri...sorumlu tutulmaz' olacak.

>Mücbir sebepler nedeni ile'

Bu ne demek? Literatürde böyle bir tabir geçiyor mu? 'Mücbir sebepler' diye bir neden olabilir mi?

>Bu anlaÅŸmada belirtilen...

'Under this Agreement', 'bu anlaşma kapsamında' demek.

>...yükümlülüklerinden herhangi birini yerine getirmede yaşadığı gecikmelerden ve gecikmenin süresinin uzamasından...

Kaynak metinde "gecikmelerden ve gecikmenin süresinin uzamasından" diye bir yer geçmiyor. Merak ediyorum siz ve sally80 burayı neye göre çevirdiniz?

> Mücbir sebeplerden etkilenmemiş taraf bu konuda belirtilmiş olan koşullara uygun olarak ödeme yapma ve yükümlülüklerini yerine getirmeyi askıya alabilecektir.

Tamamen yanlış. Cümle bir kere edilgen.


26 Aralık 2012 20:24

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Mücbir sebep,"Hukukta; görevin, taahhüdün ve sorumluluğun yerine getirilmesine engel teşkil edebilecek nitelikte bulunan ölüm, iflas, hastalık, tutukluluk ve buna benzer hallerdir."
"Bu anlaşmada belirtilen.." bana göre daha anlamlı.
Hukukta "edilgen" cümleler zaten çok kullanılır.

26 Aralık 2012 20:41

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Mücbir sebep=olağanüstü hal (ne demek olduğunu biliyorum)

>"Bu anlaşmada belirtilen.." bana göre daha anlamlı.

Size göre anlamlı olabilir, ama İngilizce aslında "under this Agreement" diyor, "clarified in this agreement" demiyor.

>Hukukta "edilgen" cümleler zaten çok kullanılır.
Doğru! Ben İngilizce aslının edilgen olduğunu söylüyorum (...shall be suspended - Türkçesi ...askıya alınacaktır, '...askıya alabilecektir' değil)

26 Aralık 2012 21:54

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"olaganüstü hal" ucu açık ve kısır bir tanımlamadır. Hukukta ise detaylı açıklama gerekir.
Diğerlerine katılmıyorum ama bakalım arkadaşlar fikir yürütecekler mi?

26 Aralık 2012 23:37

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Tamam o zaman 'mücbir sebep' diyelim.

Madem diğerlerine katılmıyorsunuz, o zaman fikrinizi söyleyin -ama kendi fikrinizi sally80'inkini değil.