| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - Neither Party shall be liable現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - ビジネス / 仕事 | Neither Party shall be liable | | 原稿の言語: 英語
Neither Party shall be liable for any failure to perform any of its obligations under this Agreement if and to the extent such failure is wholly and directly caused by Force Majeure, and the corresponding obligation of the unaffected Party to perform or make payment, shall be suspended pursuant to the terms hereof. |
|
| SözleÅŸme mücbir sebepleri | | 翻訳の言語: トルコ語
Bu sözleşme kapsamında taraflardan hiçbiri, yükümlülüklerinin ifasına ilişkin her türlü eksiklikten, mücbir sebeplerin bu eksikliğe tamamen ve doğrudan neden olması kaydıyla, sorumlu tutulmayacaktır ve ödemeyi üstlenecek olan etkilenmemiş tarafa karşılık gelen yükümlülük, burada yer alan şartlar gereğince askıya alınacaktır. |
|
最新記事 | | | | | 2012年 11月 30日 22:24 | | | Merhaba Figen Hanım,
Bu çeviride bazı hatalar var. Düzeltip onaylasam mı yoksa reddetsem mi karar veremedim. İyisi mi bir de siz bakın.
CC: FIGEN KIRCI | | | 2012年 12月 8日 18:36 | | | Merhaba sally80,
Bazı düzeltmeler yaptım:
Bu sözleşme kapsamında taraflardan hiçbiri, yükümlülüklerinin ifasına ilişkin her türlü eksiklikten, olağanüstü hallerin bu eksikliğe tamamen ve doğrudan neden olması kaydıyla, sorumlu tutulmayacaktır ve ifa ve ödemeyi üstlenecek olan etkilenmemiş tarafa karşılık gelen yükümlülük, burada yer alan şartlar gereğince askıya alınacaktır.
Buna göre çevirinizi düzeltiniz. | | | 2012年 12月 16日 15:34 | | | Düzeltilmeden önce:
Taraflardan hiçbiri, tümüyle ve doÄŸrudan mücbir sebepler nedeni ile meydana gelmesi durumunda, bu anlaÅŸmada belirtilen yükümlülüklerinden herhangi birini yerine getirmede yaÅŸadığı gecikmelerden ve gecikmenin süresinin uzamasından sorumlu tutulmamalıdır. Mücbir sebeplerden etkilenmemiÅŸ taraf bu konuda belirtilmiÅŸ olan koÅŸullara uygun olarak ödeme yapma ve yükümlülüklerini yerine getirmeyi askıya alabilir. | | | 2012年 12月 16日 23:23 | | | Hukuk dilinde " olaÄŸanüstü hallerin" yerine daha genel olan "mücbir sebepler" kullanılır. | | | 2012年 12月 16日 23:31 | | | Bence;
Taraflardan herbiri, tümüyle ve doÄŸrudan mücbir sebepler nedeni ile, bu anlaÅŸmada belirtilen yükümlülüklerinden herhangi birini yerine getirmede yaÅŸadığı gecikmelerden ve gecikmenin süresinin uzamasından sorumlu tutulamaz. Mücbir sebeplerden etkilenmemiÅŸ taraf bu konuda belirtilmiÅŸ olan koÅŸullara uygun olarak ödeme yapma ve yükümlülüklerini yerine getirmeyi askıya alabilecektir. | | | 2012年 12月 16日 23:32 | | | Hukuk dilinde -ablamdan biliyorum- artık eski kelimelerin yerini güncel kelimeler aldı. Yani günümüzdeki sözleÅŸmelerde bu ifade daha yaygın. (OlaÄŸanüstü hal kanunu: http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/652.html)
Bununla beraber, tamamen tercih meselesi. | | | 2012年 12月 16日 23:56 | | | Öneriniz sally80'inkine benziyor. Yani kesinlikle yanlış.
> Taraflardan her biri...sorumlu tutulmaz.
Gramer hatası. 'Taraflardan hiçbiri...sorumlu tutulmaz' olacak.
>Mücbir sebepler nedeni ile'
Bu ne demek? Literatürde böyle bir tabir geçiyor mu? 'Mücbir sebepler' diye bir neden olabilir mi?
>Bu anlaÅŸmada belirtilen...
'Under this Agreement', 'bu anlaşma kapsamında' demek.
>...yükümlülüklerinden herhangi birini yerine getirmede yaşadığı gecikmelerden ve gecikmenin süresinin uzamasından...
Kaynak metinde "gecikmelerden ve gecikmenin süresinin uzamasından" diye bir yer geçmiyor. Merak ediyorum siz ve sally80 burayı neye göre çevirdiniz?
> Mücbir sebeplerden etkilenmemiş taraf bu konuda belirtilmiş olan koşullara uygun olarak ödeme yapma ve yükümlülüklerini yerine getirmeyi askıya alabilecektir.
Tamamen yanlış. Cümle bir kere edilgen.
| | | 2012年 12月 26日 20:24 | | | Mücbir sebep,"Hukukta; görevin, taahhüdün ve sorumluluÄŸun yerine getirilmesine engel teÅŸkil edebilecek nitelikte bulunan ölüm, iflas, hastalık, tutukluluk ve buna benzer hallerdir."
"Bu anlaşmada belirtilen.." bana göre daha anlamlı.
Hukukta "edilgen" cümleler zaten çok kullanılır. | | | 2012年 12月 26日 20:41 | | | Mücbir sebep=olaÄŸanüstü hal (ne demek olduÄŸunu biliyorum)
>"Bu anlaşmada belirtilen.." bana göre daha anlamlı.
Size göre anlamlı olabilir, ama İngilizce aslında "under this Agreement" diyor, "clarified in this agreement" demiyor.
>Hukukta "edilgen" cümleler zaten çok kullanılır.
DoÄŸru! Ben Ä°ngilizce aslının edilgen olduÄŸunu söylüyorum (...shall be suspended - Türkçesi ...askıya alınacaktır, '...askıya alabilecektir' deÄŸil) | | | 2012年 12月 26日 21:54 | | | "olaganüstü hal" ucu açık ve kısır bir tanımlamadır. Hukukta ise detaylı açıklama gerekir.
DiÄŸerlerine katılmıyorum ama bakalım arkadaÅŸlar fikir yürütecekler mi? | | | 2012年 12月 26日 23:37 | | | Tamam o zaman 'mücbir sebep' diyelim.
Madem diğerlerine katılmıyorsunuz, o zaman fikrinizi söyleyin -ama kendi fikrinizi sally80'inkini değil. |
|
| |
|