| | |
| | 30 studeni 2012 22:24 |
| | Merhaba Figen Hanım,
Bu çeviride bazı hatalar var. Düzeltip onaylasam mı yoksa reddetsem mi karar veremedim. İyisi mi bir de siz bakın.
CC: FIGEN KIRCI |
| | 8 prosinac 2012 18:36 |
| | Merhaba sally80,
Bazı düzeltmeler yaptım:
Bu sözleşme kapsamında taraflardan hiçbiri, yükümlülüklerinin ifasına ilişkin her türlü eksiklikten, olağanüstü hallerin bu eksikliğe tamamen ve doğrudan neden olması kaydıyla, sorumlu tutulmayacaktır ve ifa ve ödemeyi üstlenecek olan etkilenmemiş tarafa karşılık gelen yükümlülük, burada yer alan şartlar gereğince askıya alınacaktır.
Buna göre çevirinizi düzeltiniz. |
| | 16 prosinac 2012 15:34 |
| | Düzeltilmeden önce:
Taraflardan hiçbiri, tümüyle ve doğrudan mücbir sebepler nedeni ile meydana gelmesi durumunda, bu anlaşmada belirtilen yükümlülüklerinden herhangi birini yerine getirmede yaşadığı gecikmelerden ve gecikmenin süresinin uzamasından sorumlu tutulmamalıdır. Mücbir sebeplerden etkilenmemiş taraf bu konuda belirtilmiş olan koşullara uygun olarak ödeme yapma ve yükümlülüklerini yerine getirmeyi askıya alabilir. |
| | 16 prosinac 2012 23:23 |
| | Hukuk dilinde " olağanüstü hallerin" yerine daha genel olan "mücbir sebepler" kullanılır. |
| | 16 prosinac 2012 23:31 |
| | Bence;
Taraflardan herbiri, tümüyle ve doğrudan mücbir sebepler nedeni ile, bu anlaşmada belirtilen yükümlülüklerinden herhangi birini yerine getirmede yaşadığı gecikmelerden ve gecikmenin süresinin uzamasından sorumlu tutulamaz. Mücbir sebeplerden etkilenmemiş taraf bu konuda belirtilmiş olan koşullara uygun olarak ödeme yapma ve yükümlülüklerini yerine getirmeyi askıya alabilecektir. |
| | 16 prosinac 2012 23:32 |
| | Hukuk dilinde -ablamdan biliyorum- artık eski kelimelerin yerini güncel kelimeler aldı. Yani günümüzdeki sözleşmelerde bu ifade daha yaygın. (Olağanüstü hal kanunu: http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/652.html)
Bununla beraber, tamamen tercih meselesi. |
| | 16 prosinac 2012 23:56 |
| | Öneriniz sally80'inkine benziyor. Yani kesinlikle yanlış.
> Taraflardan her biri...sorumlu tutulmaz.
Gramer hatası. 'Taraflardan hiçbiri...sorumlu tutulmaz' olacak.
>Mücbir sebepler nedeni ile'
Bu ne demek? Literatürde böyle bir tabir geçiyor mu? 'Mücbir sebepler' diye bir neden olabilir mi?
>Bu anlaÅŸmada belirtilen...
'Under this Agreement', 'bu anlaşma kapsamında' demek.
>...yükümlülüklerinden herhangi birini yerine getirmede yaşadığı gecikmelerden ve gecikmenin süresinin uzamasından...
Kaynak metinde "gecikmelerden ve gecikmenin süresinin uzamasından" diye bir yer geçmiyor. Merak ediyorum siz ve sally80 burayı neye göre çevirdiniz?
> Mücbir sebeplerden etkilenmemiş taraf bu konuda belirtilmiş olan koşullara uygun olarak ödeme yapma ve yükümlülüklerini yerine getirmeyi askıya alabilecektir.
Tamamen yanlış. Cümle bir kere edilgen.
|
| | 26 prosinac 2012 20:24 |
| | Mücbir sebep,"Hukukta; görevin, taahhüdün ve sorumluluğun yerine getirilmesine engel teşkil edebilecek nitelikte bulunan ölüm, iflas, hastalık, tutukluluk ve buna benzer hallerdir."
"Bu anlaşmada belirtilen.." bana göre daha anlamlı.
Hukukta "edilgen" cümleler zaten çok kullanılır. |
| | 26 prosinac 2012 20:41 |
| | Mücbir sebep=olağanüstü hal (ne demek olduğunu biliyorum)
>"Bu anlaşmada belirtilen.." bana göre daha anlamlı.
Size göre anlamlı olabilir, ama İngilizce aslında "under this Agreement" diyor, "clarified in this agreement" demiyor.
>Hukukta "edilgen" cümleler zaten çok kullanılır.
Doğru! Ben İngilizce aslının edilgen olduğunu söylüyorum (...shall be suspended - Türkçesi ...askıya alınacaktır, '...askıya alabilecektir' değil) |
| | 26 prosinac 2012 21:54 |
| | "olaganüstü hal" ucu açık ve kısır bir tanımlamadır. Hukukta ise detaylı açıklama gerekir.
Diğerlerine katılmıyorum ama bakalım arkadaşlar fikir yürütecekler mi? |
| | 26 prosinac 2012 23:37 |
| | Tamam o zaman 'mücbir sebep' diyelim.
Madem diğerlerine katılmıyorsunuz, o zaman fikrinizi söyleyin -ama kendi fikrinizi sally80'inkini değil. |