Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Kategori Eğitim

Başlık
Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Fransızca

Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme si toute vie dépendait de toi, agis afin d'apporter ta contribution et, à ta mort, laisse le monde encore plus beau qu'il ne l'était à ta naissance.
Pense à ton action dans le monde comme si tu devais vivre toujours et pense au monde à venir comme si tu devais mourir demain.
Ne te méprise pas et ne désespère jamais de faire mieux.
Le sage est celui dont la pensée et les actes sont en cohérence.
On trouve toujours un moment pour exprimer une gentillesse.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Il s'agit de quelques expressions pour mettre en valeur la nécessité de participer à selon la tradition juive à la réparation du monde.
Je n' ai pas réussi à trouver la traduction en hébreu
Merci

Başlık
Never say ....
Tercüme
İngilizce

Çeviri ja.goris
Hedef dil: İngilizce

Never say that nothing concerns you, live as if all life depends on you, let your actions be a contribution and, at your death, leave the world even more beautiful than it was at your birth. Think about your acting in the world as if you were to live forever and think of the world to come as if you were to die tomorrow. Don't think too little of yourself and never despair of doing better. The wise man is he whose thoughts and actions are coherent. One always finds a moment to express kindness.
En son Lein tarafından onaylandı - 6 Şubat 2013 09:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ocak 2013 17:04

RedShadow
Mesaj Sayısı: 143
I am not sure at all about:
"Think about your acting in the world".
'Acting' here feels like 'to play' in a movie.

Instead, I would suggest something like 'purpose'.




CC: lilian canale