Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Instruado

Titolo
Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme si toute vie dépendait de toi, agis afin d'apporter ta contribution et, à ta mort, laisse le monde encore plus beau qu'il ne l'était à ta naissance.
Pense à ton action dans le monde comme si tu devais vivre toujours et pense au monde à venir comme si tu devais mourir demain.
Ne te méprise pas et ne désespère jamais de faire mieux.
Le sage est celui dont la pensée et les actes sont en cohérence.
On trouve toujours un moment pour exprimer une gentillesse.
Rimarkoj pri la traduko
Il s'agit de quelques expressions pour mettre en valeur la nécessité de participer à selon la tradition juive à la réparation du monde.
Je n' ai pas réussi à trouver la traduction en hébreu
Merci

Titolo
Never say ....
Traduko
Angla

Tradukita per ja.goris
Cel-lingvo: Angla

Never say that nothing concerns you, live as if all life depends on you, let your actions be a contribution and, at your death, leave the world even more beautiful than it was at your birth. Think about your acting in the world as if you were to live forever and think of the world to come as if you were to die tomorrow. Don't think too little of yourself and never despair of doing better. The wise man is he whose thoughts and actions are coherent. One always finds a moment to express kindness.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 6 Februaro 2013 09:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Januaro 2013 17:04

RedShadow
Nombro da afiŝoj: 143
I am not sure at all about:
"Think about your acting in the world".
'Acting' here feels like 'to play' in a movie.

Instead, I would suggest something like 'purpose'.




CC: lilian canale