Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Koulutus

Otsikko
Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska

Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme si toute vie dépendait de toi, agis afin d'apporter ta contribution et, à ta mort, laisse le monde encore plus beau qu'il ne l'était à ta naissance.
Pense à ton action dans le monde comme si tu devais vivre toujours et pense au monde à venir comme si tu devais mourir demain.
Ne te méprise pas et ne désespère jamais de faire mieux.
Le sage est celui dont la pensée et les actes sont en cohérence.
On trouve toujours un moment pour exprimer une gentillesse.
Huomioita käännöksestä
Il s'agit de quelques expressions pour mettre en valeur la nécessité de participer à selon la tradition juive à la réparation du monde.
Je n' ai pas réussi à trouver la traduction en hébreu
Merci

Otsikko
Never say ....
Käännös
Englanti

Kääntäjä ja.goris
Kohdekieli: Englanti

Never say that nothing concerns you, live as if all life depends on you, let your actions be a contribution and, at your death, leave the world even more beautiful than it was at your birth. Think about your acting in the world as if you were to live forever and think of the world to come as if you were to die tomorrow. Don't think too little of yourself and never despair of doing better. The wise man is he whose thoughts and actions are coherent. One always finds a moment to express kindness.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 6 Helmikuu 2013 09:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Tammikuu 2013 17:04

RedShadow
Viestien lukumäärä: 143
I am not sure at all about:
"Think about your acting in the world".
'Acting' here feels like 'to play' in a movie.

Instead, I would suggest something like 'purpose'.




CC: lilian canale