Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - İngilizce-Hintçe - Computers-/-internet

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceArapçaİtalyancaİspanyolcaHollandacaRomenceFransızcaArnavutçaAlmancaBulgarcaJaponcaPortekizceRusçaTürkçeİbraniceİsveççeSırpçaMacarcaLitvancaKatalancaBasit ÇinceEsperantoYunancaLehçeDancaFinceÇekçeNorveççeKoreceHintçeFarsçaSlovakçaLetoncaAfrikanlarVietnamca
Talep edilen çeviriler: İrlandaca

Kategori Sözcük - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Computers-/-internet
Metin
Öneri cucumis
Kaynak dil: İngilizce

Computers / Internet

Başlık
संगणक/ आंतरजाल
Tercüme
Hintçe

Çeviri VSRawat
Hedef dil: Hintçe

संगणक/ आंतरजाल
En son drkpp tarafından onaylandı - 28 Ağustos 2007 13:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Kasım 2009 09:01

Coldbreeze16
Mesaj Sayısı: 236
I'm strongly in favor of using English equivalents in Hindi for technical terms. The main reason I do so is that no common person would know what a संगणक or आंतरजाल is. But they're acquainted with words 'computer' and 'internet'. And the necessity of language is not to blindly translate all, its main aim to convey the meaning to people. If a high quality translation makes no sense to a general audience what is it worth?

CC: lilian canale

7 Kasım 2009 09:04

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
This post should be addressed to JP

CC: jp

7 Kasım 2009 09:42

Coldbreeze16
Mesaj Sayısı: 236
I thought jp logs in once a week jk

8 Kasım 2009 13:27

jp
Mesaj Sayısı: 385
I try to log in every days or 2 days right now

This is a text that is used in the Hindi interface of the site. I would prefer to keep it in Hindi. Maybe we could add the english equivalent between brackets next to the Hindi translation ?

8 Kasım 2009 18:27

Coldbreeze16
Mesaj Sayısı: 236
well actually All Indian languages (besides several Dravidian languages) originate from Sanskrit have 4 types of words. Tatsama (words directly from Sanskrit without modification), Tadvawa (words from Sanskrit with modification), Desaja (words loaned from indigenous local tribes' languages) and Vaideshika (words loaned from foreign languages).

Sanskrit is rigid in its tenets that it doesn't allow loan words. But other languages do. For example the equivalent of cycle in Sanskrit/Hindi would be "dwichakrayana" which means a vehicle with two wheels. But in hindi we use साइकिल which reads as "sykil" derived from cycle. There are innumerous such examples and these have become part and parcel of life. They have even found their way into dictionaries as well. One example from another language could be the Japanese for Computer - 'kompyu-ta'. And btw even in professional translations of various sites they transliterate the technical English words into Hindi, such as Computers, internet, network, forum etc. Maybe I can find you some examples.

Btw I've made my point there. So its up to you to decide I'd of course follow what you say.

CC: jp

10 Kasım 2009 16:29

jp
Mesaj Sayısı: 385
So tell me if I'm wrong but the loan words are stil written with hindi alphabet ? If it's the case I'm OK with your sugggestion.

11 Kasım 2009 18:52

Coldbreeze16
Mesaj Sayısı: 236
The loan words are obviously written in devanagari script and are slightly modified for proper Hindi pronunciation. A pity I can't find examples from French . Maybe a *somewhat* similar example would be "Even in this age of TV and computers, newspapers still remain numero uno in representing vox populi." and "Even in this age of TV and computers, newspapers still remain number one in representing voice of people."

15 Kasım 2009 18:52

jp
Mesaj Sayısı: 385
Yes OK I understand, so I agree with your suggestion to use loan words for Hindi transaltions.

@lilian, maybe we should add something in the translation popup for hindi translators. Something like

"We recommend to to use English loan words in Hindi for technical terms."

15 Kasım 2009 19:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi JP,
I don't understand what you want me to do in this case. Should I edit the wiki?

CC: jp

15 Kasım 2009 20:38

Coldbreeze16
Mesaj Sayısı: 236
its ok...most hindi users aren't purists who'd use hardcore hindi words for technical terms. Our education system is built around English and most Hindi users (at least from India) use the loan words. I've seen the trend in wikipedia portal as well.