Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-힌디어 - Computers-/-internet

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어이탈리아어스페인어네덜란드어루마니아어프랑스어알바니아어독일어불가리아어일본어포르투갈어러시아어터키어히브리어스웨덴어세르비아어헝가리어리투아니아어카탈로니아어간이화된 중국어에스페란토어그리스어폴란드어덴마크어핀란드어체코어노르웨이어한국어힌디어페르시아어슬로바키아어라트비아어아프리칸스어베트남어
요청된 번역물: 아일랜드어

분류 단어 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Computers-/-internet
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Computers / Internet

제목
संगणक/ आंतरजाल
번역
힌디어

VSRawat에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 힌디어

संगणक/ आंतरजाल
drkpp에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 28일 13:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 7일 09:01

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
I'm strongly in favor of using English equivalents in Hindi for technical terms. The main reason I do so is that no common person would know what a संगणक or आंतरजाल is. But they're acquainted with words 'computer' and 'internet'. And the necessity of language is not to blindly translate all, its main aim to convey the meaning to people. If a high quality translation makes no sense to a general audience what is it worth?

CC: lilian canale

2009년 11월 7일 09:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
This post should be addressed to JP

CC: jp

2009년 11월 7일 09:42

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
I thought jp logs in once a week jk

2009년 11월 8일 13:27

jp
게시물 갯수: 385
I try to log in every days or 2 days right now

This is a text that is used in the Hindi interface of the site. I would prefer to keep it in Hindi. Maybe we could add the english equivalent between brackets next to the Hindi translation ?

2009년 11월 8일 18:27

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
well actually All Indian languages (besides several Dravidian languages) originate from Sanskrit have 4 types of words. Tatsama (words directly from Sanskrit without modification), Tadvawa (words from Sanskrit with modification), Desaja (words loaned from indigenous local tribes' languages) and Vaideshika (words loaned from foreign languages).

Sanskrit is rigid in its tenets that it doesn't allow loan words. But other languages do. For example the equivalent of cycle in Sanskrit/Hindi would be "dwichakrayana" which means a vehicle with two wheels. But in hindi we use साइकिल which reads as "sykil" derived from cycle. There are innumerous such examples and these have become part and parcel of life. They have even found their way into dictionaries as well. One example from another language could be the Japanese for Computer - 'kompyu-ta'. And btw even in professional translations of various sites they transliterate the technical English words into Hindi, such as Computers, internet, network, forum etc. Maybe I can find you some examples.

Btw I've made my point there. So its up to you to decide I'd of course follow what you say.

CC: jp

2009년 11월 10일 16:29

jp
게시물 갯수: 385
So tell me if I'm wrong but the loan words are stil written with hindi alphabet ? If it's the case I'm OK with your sugggestion.

2009년 11월 11일 18:52

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
The loan words are obviously written in devanagari script and are slightly modified for proper Hindi pronunciation. A pity I can't find examples from French . Maybe a *somewhat* similar example would be "Even in this age of TV and computers, newspapers still remain numero uno in representing vox populi." and "Even in this age of TV and computers, newspapers still remain number one in representing voice of people."

2009년 11월 15일 18:52

jp
게시물 갯수: 385
Yes OK I understand, so I agree with your suggestion to use loan words for Hindi transaltions.

@lilian, maybe we should add something in the translation popup for hindi translators. Something like

"We recommend to to use English loan words in Hindi for technical terms."

2009년 11월 15일 19:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi JP,
I don't understand what you want me to do in this case. Should I edit the wiki?

CC: jp

2009년 11월 15일 20:38

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
its ok...most hindi users aren't purists who'd use hardcore hindi words for technical terms. Our education system is built around English and most Hindi users (at least from India) use the loan words. I've seen the trend in wikipedia portal as well.