| |
|
번역 - 영어-힌디어 - Computers-/-internet현재 상황 번역
요청된 번역물:
분류 단어 - 컴퓨터 / 인터넷 | | | 원문 언어: 영어
Computers / Internet |
|
| संगणक/ आंतरजाल | | 번역될 언어: 힌디어
संगणक/ आंतरजाल |
|
drkpp에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 28일 13:46
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 7일 09:01 | | | I'm strongly in favor of using English equivalents in Hindi for technical terms. The main reason I do so is that no common person would know what a संगणक or आंतरजाल is. But they're acquainted with words 'computer' and 'internet'. And the necessity of language is not to blindly translate all, its main aim to convey the meaning to people. If a high quality translation makes no sense to a general audience what is it worth? CC: lilian canale | | | 2009년 11월 7일 09:04 | | | This post should be addressed to JP CC: jp | | | 2009년 11월 7일 09:42 | | | I thought jp logs in once a week jk | | | 2009년 11월 8일 13:27 | | jp게시물 갯수: 385 | I try to log in every days or 2 days right now
This is a text that is used in the Hindi interface of the site. I would prefer to keep it in Hindi. Maybe we could add the english equivalent between brackets next to the Hindi translation ? | | | 2009년 11월 8일 18:27 | | | well actually All Indian languages (besides several Dravidian languages) originate from Sanskrit have 4 types of words. Tatsama (words directly from Sanskrit without modification), Tadvawa (words from Sanskrit with modification), Desaja (words loaned from indigenous local tribes' languages) and Vaideshika (words loaned from foreign languages).
Sanskrit is rigid in its tenets that it doesn't allow loan words. But other languages do. For example the equivalent of cycle in Sanskrit/Hindi would be "dwichakrayana" which means a vehicle with two wheels. But in hindi we use साइकिल which reads as "sykil" derived from cycle. There are innumerous such examples and these have become part and parcel of life. They have even found their way into dictionaries as well. One example from another language could be the Japanese for Computer - 'kompyu-ta'. And btw even in professional translations of various sites they transliterate the technical English words into Hindi, such as Computers, internet, network, forum etc. Maybe I can find you some examples.
Btw I've made my point there. So its up to you to decide I'd of course follow what you say. CC: jp | | | 2009년 11월 10일 16:29 | | jp게시물 갯수: 385 | So tell me if I'm wrong but the loan words are stil written with hindi alphabet ? If it's the case I'm OK with your sugggestion. | | | 2009년 11월 11일 18:52 | | | The loan words are obviously written in devanagari script and are slightly modified for proper Hindi pronunciation. A pity I can't find examples from French . Maybe a *somewhat* similar example would be "Even in this age of TV and computers, newspapers still remain numero uno in representing vox populi." and "Even in this age of TV and computers, newspapers still remain number one in representing voice of people." | | | 2009년 11월 15일 18:52 | | jp게시물 갯수: 385 | Yes OK I understand, so I agree with your suggestion to use loan words for Hindi transaltions.
@lilian, maybe we should add something in the translation popup for hindi translators. Something like
"We recommend to to use English loan words in Hindi for technical terms." | | | 2009년 11월 15일 19:46 | | | Hi JP,
I don't understand what you want me to do in this case. Should I edit the wiki? CC: jp | | | 2009년 11월 15일 20:38 | | | its ok...most hindi users aren't purists who'd use hardcore hindi words for technical terms. Our education system is built around English and most Hindi users (at least from India) use the loan words. I've seen the trend in wikipedia portal as well. |
|
| |
|