Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -ヒンディー語 - Computers-/-internet

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語イタリア語スペイン語オランダ語ルーマニア語フランス語アルバニア語ドイツ語ブルガリア語日本語ポルトガル語ロシア語トルコ語ヘブライ語スウェーデン語セルビア語ハンガリー語リトアニア語カタロニア語中国語簡体字エスペラントギリシャ語ポーランド語デンマーク語フィンランド語チェコ語ノルウェー語韓国語ヒンディー語ペルシア語スロバキア語ラトビア語アフリカーンス語ベトナム語
翻訳してほしい: アイルランド語

カテゴリ 単語 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Computers-/-internet
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Computers / Internet

タイトル
संगणक/ आंतरजाल
翻訳
ヒンディー語

VSRawat様が翻訳しました
翻訳の言語: ヒンディー語

संगणक/ आंतरजाल
最終承認・編集者 drkpp - 2007年 8月 28日 13:46





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 7日 09:01

Coldbreeze16
投稿数: 236
I'm strongly in favor of using English equivalents in Hindi for technical terms. The main reason I do so is that no common person would know what a संगणक or आंतरजाल is. But they're acquainted with words 'computer' and 'internet'. And the necessity of language is not to blindly translate all, its main aim to convey the meaning to people. If a high quality translation makes no sense to a general audience what is it worth?

CC: lilian canale

2009年 11月 7日 09:04

lilian canale
投稿数: 14972
This post should be addressed to JP

CC: jp

2009年 11月 7日 09:42

Coldbreeze16
投稿数: 236
I thought jp logs in once a week jk

2009年 11月 8日 13:27

jp
投稿数: 385
I try to log in every days or 2 days right now

This is a text that is used in the Hindi interface of the site. I would prefer to keep it in Hindi. Maybe we could add the english equivalent between brackets next to the Hindi translation ?

2009年 11月 8日 18:27

Coldbreeze16
投稿数: 236
well actually All Indian languages (besides several Dravidian languages) originate from Sanskrit have 4 types of words. Tatsama (words directly from Sanskrit without modification), Tadvawa (words from Sanskrit with modification), Desaja (words loaned from indigenous local tribes' languages) and Vaideshika (words loaned from foreign languages).

Sanskrit is rigid in its tenets that it doesn't allow loan words. But other languages do. For example the equivalent of cycle in Sanskrit/Hindi would be "dwichakrayana" which means a vehicle with two wheels. But in hindi we use साइकिल which reads as "sykil" derived from cycle. There are innumerous such examples and these have become part and parcel of life. They have even found their way into dictionaries as well. One example from another language could be the Japanese for Computer - 'kompyu-ta'. And btw even in professional translations of various sites they transliterate the technical English words into Hindi, such as Computers, internet, network, forum etc. Maybe I can find you some examples.

Btw I've made my point there. So its up to you to decide I'd of course follow what you say.

CC: jp

2009年 11月 10日 16:29

jp
投稿数: 385
So tell me if I'm wrong but the loan words are stil written with hindi alphabet ? If it's the case I'm OK with your sugggestion.

2009年 11月 11日 18:52

Coldbreeze16
投稿数: 236
The loan words are obviously written in devanagari script and are slightly modified for proper Hindi pronunciation. A pity I can't find examples from French . Maybe a *somewhat* similar example would be "Even in this age of TV and computers, newspapers still remain numero uno in representing vox populi." and "Even in this age of TV and computers, newspapers still remain number one in representing voice of people."

2009年 11月 15日 18:52

jp
投稿数: 385
Yes OK I understand, so I agree with your suggestion to use loan words for Hindi transaltions.

@lilian, maybe we should add something in the translation popup for hindi translators. Something like

"We recommend to to use English loan words in Hindi for technical terms."

2009年 11月 15日 19:46

lilian canale
投稿数: 14972
Hi JP,
I don't understand what you want me to do in this case. Should I edit the wiki?

CC: jp

2009年 11月 15日 20:38

Coldbreeze16
投稿数: 236
its ok...most hindi users aren't purists who'd use hardcore hindi words for technical terms. Our education system is built around English and most Hindi users (at least from India) use the loan words. I've seen the trend in wikipedia portal as well.