Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Romence-Fransızca - N-ai lăuda de n-ai ÅŸti să blestemi, Surâd numai...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızca

Kategori Yazın

Başlık
N-ai lăuda de n-ai şti să blestemi, Surâd numai...
Metin
Öneri missladyda
Kaynak dil: Romence

N-ai lăuda de n-ai şti să blestemi,
Surâd numai acei care suspină,
Azi n-ai iubi de n-ar fi fost să gemi,
De n-ai fi plâns, n-ai duce-n ochi lumină.

Şi dacă singur rana nu-ţi legai,
Cu mâna ta n-ai unge răni străine.
N-ai jindui după frânturi de rai
De n-ai purta un ciob de iad în tine.

Că nu te-nalţi din praf dacă nu cazi
Cu fruntea jos, în pulberea amară,
Şi dacă-nvii în cântecul de azi
E că mureai în lacrima de-aseară.

Başlık
Tu ne louerais pas si tu ne savais pas maudire. Sourient seulement
Tercüme
Fransızca

Çeviri valkiri
Hedef dil: Fransızca

Tu ne louerais pas si tu ne savais maudire,
Sourient seulement ceux qui larmoient,
Aujourd'hui tu n'aimerais pas si tu n'avais pas gémi,
Si tu n'avais pas pleuré, tu ne brillerais pas.

Et si tu ne soignais pas seul ta blessure
Tu ne mettrais pas, toi même, de la pommade sur les blessures
des autres.
Tu n'aspirerais pas après des parts d'Eden
Si tu ne portais pas un éclat d'Enfer.

Parce que l'on ne s'élève pas des cendres si on tombe
Sur le front, dans la poussière amère,
Et si tu ressuscites dans la chanson d'aujourd'hui
Ca veut dire que tu mourrais dans les larmes d'hier.
En son missladyda tarafından onaylandı - 8 Şubat 2007 18:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Şubat 2007 16:03

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"et si tu renaissais en chanson aujourd'hui
c'est que tu serais mort dans les larmes d'hier"
"et si tu ne soignais pas tout seul ta blessure
pommaderais toi-même les blessures des autres"
"Tu n'aspirerais pas à entrer en l'Eden
si tu ne portais pas un éclat de l'enfer"
Enfin bon, je fais le malin avec mes trois mots de roumain... Non, c'est bien, par contre je ne peux évaluer seul, ça c'est sûr...