Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 루마니아어-프랑스어 - N-ai lăuda de n-ai ÅŸti să blestemi, Surâd numai...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어

분류 문학

제목
N-ai lăuda de n-ai şti să blestemi, Surâd numai...
본문
missladyda에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

N-ai lăuda de n-ai şti să blestemi,
Surâd numai acei care suspină,
Azi n-ai iubi de n-ar fi fost să gemi,
De n-ai fi plâns, n-ai duce-n ochi lumină.

Şi dacă singur rana nu-ţi legai,
Cu mâna ta n-ai unge răni străine.
N-ai jindui după frânturi de rai
De n-ai purta un ciob de iad în tine.

Că nu te-nalţi din praf dacă nu cazi
Cu fruntea jos, în pulberea amară,
Şi dacă-nvii în cântecul de azi
E că mureai în lacrima de-aseară.

제목
Tu ne louerais pas si tu ne savais pas maudire. Sourient seulement
번역
프랑스어

valkiri에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu ne louerais pas si tu ne savais maudire,
Sourient seulement ceux qui larmoient,
Aujourd'hui tu n'aimerais pas si tu n'avais pas gémi,
Si tu n'avais pas pleuré, tu ne brillerais pas.

Et si tu ne soignais pas seul ta blessure
Tu ne mettrais pas, toi même, de la pommade sur les blessures
des autres.
Tu n'aspirerais pas après des parts d'Eden
Si tu ne portais pas un éclat d'Enfer.

Parce que l'on ne s'élève pas des cendres si on tombe
Sur le front, dans la poussière amère,
Et si tu ressuscites dans la chanson d'aujourd'hui
Ca veut dire que tu mourrais dans les larmes d'hier.
missladyda에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 8일 18:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 8일 16:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"et si tu renaissais en chanson aujourd'hui
c'est que tu serais mort dans les larmes d'hier"
"et si tu ne soignais pas tout seul ta blessure
pommaderais toi-même les blessures des autres"
"Tu n'aspirerais pas à entrer en l'Eden
si tu ne portais pas un éclat de l'enfer"
Enfin bon, je fais le malin avec mes trois mots de roumain... Non, c'est bien, par contre je ne peux évaluer seul, ça c'est sûr...