Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - Belalim yaban cicegim Belalim askim gercegim...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmancaBulgarca

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Belalim yaban cicegim Belalim askim gercegim...
Metin
Öneri f-hainer-styla
Kaynak dil: Türkçe

Belalim yaban cicegim
Belalim askim gercegim
Belalim tek sev dicegim
Belalim ah yaralim

Başlık
Meine besorgte, meine wilde Blume
Tercüme
Almanca

Çeviri Beyazinci
Hedef dil: Almanca

Meine besorgte, meine wilde Blume
Meine Besorgte, meine Liebe, meine Wahrheit
Meine besorgte, meine einzige Geliebte
Meine Besorgte, ach meine Verwundete
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 27 Kasım 2007 17:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ekim 2007 08:54

scuderi
Mesaj Sayısı: 10
gramer hatası

2 Kasım 2007 08:10

takiskizi
Mesaj Sayısı: 17
wie wäre es hiermit?
Meine leidende wilde Blume,
Mein leidender Liebling, meine Wahrheit
Meine leidende, einzige Geliebte,
Meine leidende, ach meine Verletzte

13 Kasım 2007 15:21

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
As there is not really a german equivalent of "troubled" (except "aufgewühlt", which doesnt fit very well in this context) - can I accept takiskizi's suggestion of "leidend"? I know, "bela" means "mishap" which isnt exactly the meaning of "leidend", but "meine mit Problemen belatete wilde Blume" sounds even worse...

CC: kafetzou

13 Kasım 2007 18:28

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
In the 3rd sentence it should be: "Mein leidender, einziger Liebling" (Mein w/o -e, becaus "Liebling" is male).

14 Kasım 2007 05:00

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't think that "leidend" is really correct here. I think that "belalım" is someone who causes troubles rather than someone who has troubles. Serba, what do you think?

CC: serba

14 Kasım 2007 06:28

serba
Mesaj Sayısı: 655
"menace" what about this one?

14 Kasım 2007 12:42

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
"menace" would be "bedroht" in german. "meine bedrohte wilde Blume"... sounds like "my endangered flower", as if there werent many of them left.
dealing with language is really difficult! its often simply not possible to get the exact meaning..

Kafetzou - is "belalim" "troubled" or "someone who has troubles" now? because some time ago you said, its someone who has problems to solve.

14 Kasım 2007 14:07

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"menace" is not "bedroht" - it's "Bedrohung" - but I don't think it's the right word - it's too strong.

As to your question from me, what's the difference between someone who is troubled and someone who has troubles to solve? Anyway, my big Redhouse Turkish dictionary has "troublesome" for this meaning of "belalı".

How about "meine schwierige wilde Blume"?

14 Kasım 2007 14:09

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
oder "problematische"?

14 Kasım 2007 14:27

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
oh, i meant, if its someone "who has problems to solve" or "who causes problems"? because there's a big difference between these 2.

and to be honest, i've never heard of a "problematische Blume". nothing seems to fit here. But thanks a lot for your efforts! I still got no idea which one of the suggestions to choose, though...

14 Kasım 2007 14:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
It's really this:

Meine problematische, meine wilde Blume
Meine problematische, meine Liebe, meine Echte
Meine problematische, einzig lieb [?] die ich sagen werde
Meine problematische, ach meine Verwundete.

[tek sev ist auch falsch auf Türkisch.]

14 Kasım 2007 14:40

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
how come that the 3rd line is very different to everything before?

16 Kasım 2007 10:06

Neko
Mesaj Sayısı: 72
Hi.
I have another suggestion: how about "meine besorgte wilde Blume"?
trouble = Sorge
If I understand it right, with "Flower" is ment a person.

Neko

16 Kasım 2007 14:22

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Neko, please read the discussion above.

iamfromaustria, the third line is different because the first two lines end with nouns, but the third line ends with a verb, although the endings look similar - the nouns are:

flower: çiçek --> çiçeğim
reality: gerçek --> gerçeğim

to be going to say --> diyecek --> diyeceÄŸim (shortened to diceÄŸim)

16 Kasım 2007 18:50

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
I dont get why the present translation is "Mein leidender, einziger Liebling", without considering the "diceÄŸim". but "Meine problematische, einzig lieb [?] die ich sagen werde" doesnt sound german at all, either. btw, what do you mean with "lieb (?)"? isnt it the noun --> "Liebling"?

17 Kasım 2007 00:52

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"tek" = einzig
"sev", from the verb "sevmek" = lieb (the command form of the verb, not the noun Liebe)
That's why said it was wrong in Turkish too.

I don't get why the translation is that way, either.

Turkish experts, can you help with the meaning of the third line?

CC: serba bonjurkes canaydemir meteoripek ViÅŸneFr

17 Kasım 2007 18:11

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Aha! According to ViÅŸneFr, "sev dicegim" is from "sevdiceÄŸim", which is a local dialect version of "sevdiÄŸim" = "that I love(d)" or "beloved", so "mein einziger Liebling" is correct, or maybe "meine einzige Geliebte".

17 Kasım 2007 18:15

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ich finde auch Neko's Vorschlag von "besorgte" nicht schlecht. Auf jeden Fall ist es besser als mein Vorschlag von "problematische".

Meine besorgte, meine wilde Blume
Meine besorgte, meine Liebe, meine Wahrheit
Meine besorgte, meine einzige Geliebte
Meine besorgte, ach meine Verwundete.

17 Kasım 2007 18:30

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
is it necessary to repeat "meine" in the first 3 lines? because then, it would be "Meine Besorgte, meine wilde Blume" (because "Besorgte" doesnt refer to a noun) - but to be honest, it sounds much better without saying "meine" twice.

i think soon, i should accept this translation, before the requester isnt interested in it anymore. the 2 best suggestions so far, are "besorgt" and "leidend" in my view - but i can only tell from the german "feeling".

17 Kasım 2007 18:44

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"Meine besorgte wilde Blume" wäre wie folgt:

"Belalı yaban çiçeğim"

Da der Autor jedesmal das -m am Ende von "belali" geschrieben hat, sollte es immer "Meine Besorgte, meine ..." sein (wie ich am 14. November 2007 05:00 geschrieben habe).
Daha fazlasi