Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Belalim yaban cicegim Belalim askim gercegim...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語ブルガリア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Belalim yaban cicegim Belalim askim gercegim...
テキスト
f-hainer-styla様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Belalim yaban cicegim
Belalim askim gercegim
Belalim tek sev dicegim
Belalim ah yaralim

タイトル
Meine besorgte, meine wilde Blume
翻訳
ドイツ語

Beyazinci様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Meine besorgte, meine wilde Blume
Meine Besorgte, meine Liebe, meine Wahrheit
Meine besorgte, meine einzige Geliebte
Meine Besorgte, ach meine Verwundete
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2007年 11月 27日 17:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 30日 08:54

scuderi
投稿数: 10
gramer hatası

2007年 11月 2日 08:10

takiskizi
投稿数: 17
wie wäre es hiermit?
Meine leidende wilde Blume,
Mein leidender Liebling, meine Wahrheit
Meine leidende, einzige Geliebte,
Meine leidende, ach meine Verletzte

2007年 11月 13日 15:21

iamfromaustria
投稿数: 1335
As there is not really a german equivalent of "troubled" (except "aufgewühlt", which doesnt fit very well in this context) - can I accept takiskizi's suggestion of "leidend"? I know, "bela" means "mishap" which isnt exactly the meaning of "leidend", but "meine mit Problemen belatete wilde Blume" sounds even worse...

CC: kafetzou

2007年 11月 13日 18:28

Rodrigues
投稿数: 1621
In the 3rd sentence it should be: "Mein leidender, einziger Liebling" (Mein w/o -e, becaus "Liebling" is male).

2007年 11月 14日 05:00

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think that "leidend" is really correct here. I think that "belalım" is someone who causes troubles rather than someone who has troubles. Serba, what do you think?

CC: serba

2007年 11月 14日 06:28

serba
投稿数: 655
"menace" what about this one?

2007年 11月 14日 12:42

iamfromaustria
投稿数: 1335
"menace" would be "bedroht" in german. "meine bedrohte wilde Blume"... sounds like "my endangered flower", as if there werent many of them left.
dealing with language is really difficult! its often simply not possible to get the exact meaning..

Kafetzou - is "belalim" "troubled" or "someone who has troubles" now? because some time ago you said, its someone who has problems to solve.

2007年 11月 14日 14:07

kafetzou
投稿数: 7963
"menace" is not "bedroht" - it's "Bedrohung" - but I don't think it's the right word - it's too strong.

As to your question from me, what's the difference between someone who is troubled and someone who has troubles to solve? Anyway, my big Redhouse Turkish dictionary has "troublesome" for this meaning of "belalı".

How about "meine schwierige wilde Blume"?

2007年 11月 14日 14:09

kafetzou
投稿数: 7963
oder "problematische"?

2007年 11月 14日 14:27

iamfromaustria
投稿数: 1335
oh, i meant, if its someone "who has problems to solve" or "who causes problems"? because there's a big difference between these 2.

and to be honest, i've never heard of a "problematische Blume". nothing seems to fit here. But thanks a lot for your efforts! I still got no idea which one of the suggestions to choose, though...

2007年 11月 14日 14:35

kafetzou
投稿数: 7963
It's really this:

Meine problematische, meine wilde Blume
Meine problematische, meine Liebe, meine Echte
Meine problematische, einzig lieb [?] die ich sagen werde
Meine problematische, ach meine Verwundete.

[tek sev ist auch falsch auf Türkisch.]

2007年 11月 14日 14:40

iamfromaustria
投稿数: 1335
how come that the 3rd line is very different to everything before?

2007年 11月 16日 10:06

Neko
投稿数: 72
Hi.
I have another suggestion: how about "meine besorgte wilde Blume"?
trouble = Sorge
If I understand it right, with "Flower" is ment a person.

Neko

2007年 11月 16日 14:22

kafetzou
投稿数: 7963
Neko, please read the discussion above.

iamfromaustria, the third line is different because the first two lines end with nouns, but the third line ends with a verb, although the endings look similar - the nouns are:

flower: çiçek --> çiçeğim
reality: gerçek --> gerçeğim

to be going to say --> diyecek --> diyeceÄŸim (shortened to diceÄŸim)

2007年 11月 16日 18:50

iamfromaustria
投稿数: 1335
I dont get why the present translation is "Mein leidender, einziger Liebling", without considering the "diceÄŸim". but "Meine problematische, einzig lieb [?] die ich sagen werde" doesnt sound german at all, either. btw, what do you mean with "lieb (?)"? isnt it the noun --> "Liebling"?

2007年 11月 17日 00:52

kafetzou
投稿数: 7963
"tek" = einzig
"sev", from the verb "sevmek" = lieb (the command form of the verb, not the noun Liebe)
That's why said it was wrong in Turkish too.

I don't get why the translation is that way, either.

Turkish experts, can you help with the meaning of the third line?

CC: serba bonjurkes canaydemir meteoripek ViÅŸneFr

2007年 11月 17日 18:11

kafetzou
投稿数: 7963
Aha! According to ViÅŸneFr, "sev dicegim" is from "sevdiceÄŸim", which is a local dialect version of "sevdiÄŸim" = "that I love(d)" or "beloved", so "mein einziger Liebling" is correct, or maybe "meine einzige Geliebte".

2007年 11月 17日 18:15

kafetzou
投稿数: 7963
Ich finde auch Neko's Vorschlag von "besorgte" nicht schlecht. Auf jeden Fall ist es besser als mein Vorschlag von "problematische".

Meine besorgte, meine wilde Blume
Meine besorgte, meine Liebe, meine Wahrheit
Meine besorgte, meine einzige Geliebte
Meine besorgte, ach meine Verwundete.

2007年 11月 17日 18:30

iamfromaustria
投稿数: 1335
is it necessary to repeat "meine" in the first 3 lines? because then, it would be "Meine Besorgte, meine wilde Blume" (because "Besorgte" doesnt refer to a noun) - but to be honest, it sounds much better without saying "meine" twice.

i think soon, i should accept this translation, before the requester isnt interested in it anymore. the 2 best suggestions so far, are "besorgt" and "leidend" in my view - but i can only tell from the german "feeling".

2007年 11月 17日 18:44

kafetzou
投稿数: 7963
"Meine besorgte wilde Blume" wäre wie folgt:

"Belalı yaban çiçeğim"

Da der Autor jedesmal das -m am Ende von "belali" geschrieben hat, sollte es immer "Meine Besorgte, meine ..." sein (wie ich am 14. November 2007 05:00 geschrieben habe).
続きを読む