Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



33Tercüme - Yunanca-İngilizce - Θάλασσα βαθιά...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceTürkçe

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Θάλασσα βαθιά...
Metin
Öneri kafetzou
Kaynak dil: Yunanca

Θάλασσα βαθιά μες τα μάτια σου χαϊδεύω, κύμα τα φιλιά, στο κορμί σου ταξιδεύω, θάλασσα πικρή μας χωρίζει και πονάω κι άλλη Κυριακή με την σκέψη σου περνάω, σε ζητάω
Έλα να με πάρεις φως μου γίνε μια φορά δικός μου
μες τις γειτονιές του κόσμου θα σε ξαναβρώ
Έλα να μου πεις συγνώμη που δεν ένιωσες ακόμη, πόσα βράδια μένω μόνη πόσο σ'αγαπώ.
Νύχτωσε νωρίς , άναψαν της γης τα αστέρια, πες μου να χαρείς ,πως μπορείς σε ξένα χέρια
νύχτωσε ξανά και άρχισε ο θεός να βρέχει,
μάτια μου γλυκά η καρδιά μου δεν αντέχει να μην σε έχει

Başlık
Deep sea - in your eyes ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

Deep sea - in your eyes I caress, waves of kisses,
I travel in your body, bitter sea separates us and I'm in pain and I spend another Sunday thinking of you, I look for you
Come and get me, my light, become just once mine
in the neighbourhoods of the world I'll find you again
Come and apologize to me for not feeling yet, how many nights I spend alone and how much I love you.
It's turned to night early, the stars of this Earth have been turned on, please tell me, how you can endure in someone else's arms
It's turned to night again and God has started to rain,
my sweet eyes, my heart cannot stand not having you
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I don't understand the first line, but that's what it says.
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 14 Kasım 2007 09:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Kasım 2007 03:33

irini
Mesaj Sayısı: 849
Great translation of song lyrics, one of the hardest things to translate! The meaning of the first line is dubious at best and I couldn't have translated it better.
Anything that doesn't make much sense in English doesn't in Greek either

6 Aralık 2007 20:44

idenisenko
Mesaj Sayısı: 113
1. κύμα τα φιλιά is not waves of kisses
>> like a wave the(or my)kisses
2. πες μου να χαρείς doesn't mean please tell me
>> tell me and feel happy

Except this two points the translation is very good.

6 Aralık 2007 22:57

irini
Mesaj Sayısı: 849
While there IS a chance that "κύμα τα φιλιά" might mean "like wave (are) the (or my) kisses), the "πες μου να χαρείς" means "please tell me". "Tell me and may happiness come to you" would indeed be a more accurate translation but not of its meaning . "Tell me and feel happy is, as I see it, innaccurate both as a verbatim translation and as a translation of the meaning.
Just my 2 cents

7 Aralık 2007 00:01

idenisenko
Mesaj Sayısı: 113
One has to be dead not to feel all those kisses covering the body like a wave...

"πες μου να χαρείς" > is quite difficult to say in another language;
Να χαρείς > para alegrarte, and here,I do not hear any "por favor".

Not easy, yes ! But this text needs perfection.

7 Aralık 2007 21:07

irini
Mesaj Sayısı: 849
I must say I don't get the comment on the "waves of kisses" but that's probably 'cause I had to hear my parents playing biriba with their friends for the past 3 hours. My brain is slowly dying!

When you say "να χαρείς" don't you actually ask for a favour? That's how I always viewed it.

Anyway, this is a "Meaning only" translation so I guess it's only us to nitpickers who still discuss it