Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



33Asıl metin - Yunanca - Θάλασσα βαθιά...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceTürkçe

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Θάλασσα βαθιά...
Çevrilecek olan metin
Öneri redmoon
Kaynak dil: Yunanca

Θάλασσα βαθιά μες τα μάτια σου χαϊδεύω, κύμα τα φιλιά, στο κορμί σου ταξιδεύω, θάλασσα πικρή μας χωρίζει και πονάω κι άλλη Κυριακή με την σκέψη σου περνάω, σε ζητάω
Έλα να με πάρεις φως μου γίνε μια φορά δικός μου
μες τις γειτονιές του κόσμου θα σε ξαναβρώ
Έλα να μου πεις συγνώμη που δεν ένιωσες ακόμη, πόσα βράδια μένω μόνη πόσο σ'αγαπώ.
Νύχτωσε νωρίς , άναψαν της γης τα αστέρια, πες μου να χαρείς ,πως μπορείς σε ξένα χέρια
νύχτωσε ξανά και άρχισε ο θεός να βρέχει,
μάτια μου γλυκά η καρδιά μου δεν αντέχει να μην σε έχει
En son irini tarafından eklendi - 12 Ekim 2007 06:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Ekim 2007 06:47

irini
Mesaj Sayısı: 849
Consider it a sort of bridge translation:

In your eyes I caress a deep sea, the kisses are a wave, I journey on your body, bitter sea is separating us and I ache; I spend another Sunday thinking of you, I long for you
Come and take me my light (my light being a term of endearment), be mine once, I will find you again in the streets of the world (geitonies means "neighbourhoods" really)
Come to tell me you are sorry that you still haven't felt , how many nights I stay alone, how much I love you.
The night fell early, the stars of the Earth lit up, tell me please (na hareis actually means may joy/good come to you from doing me this favour), how can you (stand being) in a stranger's arms [I think]
The night fell early and God started raining
my sweet eyes (another term of endearment) my heart cannot stand not having you