Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - From stubborn to stubborn and a half.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiPortugalski brazylijskiAngielskiNiemieckiWłoskiFrancuskiKatalońskiWęgierskiKlingonHebrajskiJapońskiGreckiŁacina

Kategoria Potoczny język

Tytuł
From stubborn to stubborn and a half.
Tekst
Wprowadzone przez Mr. Roboto
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez lilian canale

From stubborn to stubborn and a half.
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Tytuł
À têtu, têtu et demi
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Urunghai
Język docelowy: Francuski

À têtu, têtu et demi.
Uwagi na temat tłumaczenia
Idiomatique, ex : "à malin malin et demi"
Note : tout du moins je pense que c'est la bonne expression, mais si ce n'est pas le cas, la traduction mot pour mot de la phrase espagnole est : "de têtu à têtu et demi" (mais je n'ai encore jamais entendu pareille façon de dire en français, c'est la raison pour laquelle j'ai cru bon de rectifier).

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 14 Grudzień 2010 12:49





Ostatni Post

Autor
Post

23 Grudzień 2007 07:40

Urunghai
Liczba postów: 464
Je ne l'avais jamais entendu non plus, ni en français ni dans une autre langue; donc je suis certainement d'accord.

22 Grudzień 2007 18:48

Mr. Roboto
Liczba postów: 20
"Je ne parles pas française"

pero puse lo de "genérico" por que hay que recordar que hay idiomas que a parte del plural y singular tienen el Dual, otros idiomas que el articulo "va" en el verbo, es decir el verbo se feminiza o se masculiniza segun el caso.

22 Grudzień 2007 19:30

Francky5591
Liczba postów: 12396
Excuse-moi de te solliciter aussi souvent, guilon, mais je dois dire que je n'ai pas tellement progressé en espagnol... pourrais-tu me dire

-si j'ai bien fait d'éditer la traduction d'Urunghai ( celle qui est renotée dans les commentaires sous celle-ci ) avec cette expression plus usitée -voir exemple)

-ce que dit Mr. Roboto

Merci!

22 Grudzień 2007 19:29

Francky5591
Liczba postów: 12396
Encore oublié le CC! )

CC: guilon

23 Grudzień 2007 04:21

guilon
Liczba postów: 1549
Ce que Mr Roboto disait :

"mais j'ai signalé ça comme générique parce qu'il y a des langues qui, outre le pluriel et le singulier, font la différence avec le dual, il y a d'autres langues où l'article est inclus dans le verbe, c'est à dire que le verbe est au masculin ou au féminin selon le cas."

(Par contre, aucune idée de quoi il nous parle, Ce Roboto, en général ses commentaires me semblent drôlement pointilleux )

Quant à l'expression idiomatique :

"À têtu, têtu et demi." c'est impeccable à mon avis.

PS : Mais voyons voir, Francky, tu a dû remarquer depuis le temps que je fais partie de cucumis ce que ça me fait plaisir de donner mon avis à n'importe quel sujet. Ne t'excuses pas alors que tu m'offres une occasion de me montrer connaisseur dans la matière, que je le sois ou pas.

CC: Francky5591

23 Grudzień 2007 07:58

Francky5591
Liczba postów: 12396
Muchas gracias guilon!
Bon dimanche, et (si on ne se revoit pas d'ici là, bonnes fêtes de Noël!)