Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Französisch - From stubborn to stubborn and a half.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischBrasilianisches PortugiesischEnglischDeutschItalienischFranzösischKatalanischUngarischklingonischHebräischJapanischGriechischLatein

Kategorie Umgangssprachlich

Titel
From stubborn to stubborn and a half.
Text
Übermittelt von Mr. Roboto
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von lilian canale

From stubborn to stubborn and a half.
Bemerkungen zur Übersetzung
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Titel
À têtu, têtu et demi
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Urunghai
Zielsprache: Französisch

À têtu, têtu et demi.
Bemerkungen zur Übersetzung
Idiomatique, ex : "à malin malin et demi"
Note : tout du moins je pense que c'est la bonne expression, mais si ce n'est pas le cas, la traduction mot pour mot de la phrase espagnole est : "de têtu à têtu et demi" (mais je n'ai encore jamais entendu pareille façon de dire en français, c'est la raison pour laquelle j'ai cru bon de rectifier).

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 14 Dezember 2010 12:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Dezember 2007 07:40

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Je ne l'avais jamais entendu non plus, ni en français ni dans une autre langue; donc je suis certainement d'accord.

22 Dezember 2007 18:48

Mr. Roboto
Anzahl der Beiträge: 20
"Je ne parles pas française"

pero puse lo de "genérico" por que hay que recordar que hay idiomas que a parte del plural y singular tienen el Dual, otros idiomas que el articulo "va" en el verbo, es decir el verbo se feminiza o se masculiniza segun el caso.

22 Dezember 2007 19:30

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Excuse-moi de te solliciter aussi souvent, guilon, mais je dois dire que je n'ai pas tellement progressé en espagnol... pourrais-tu me dire

-si j'ai bien fait d'éditer la traduction d'Urunghai ( celle qui est renotée dans les commentaires sous celle-ci ) avec cette expression plus usitée -voir exemple)

-ce que dit Mr. Roboto

Merci!

22 Dezember 2007 19:29

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Encore oublié le CC! )

CC: guilon

23 Dezember 2007 04:21

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Ce que Mr Roboto disait :

"mais j'ai signalé ça comme générique parce qu'il y a des langues qui, outre le pluriel et le singulier, font la différence avec le dual, il y a d'autres langues où l'article est inclus dans le verbe, c'est à dire que le verbe est au masculin ou au féminin selon le cas."

(Par contre, aucune idée de quoi il nous parle, Ce Roboto, en général ses commentaires me semblent drôlement pointilleux )

Quant à l'expression idiomatique :

"À têtu, têtu et demi." c'est impeccable à mon avis.

PS : Mais voyons voir, Francky, tu a dû remarquer depuis le temps que je fais partie de cucumis ce que ça me fait plaisir de donner mon avis à n'importe quel sujet. Ne t'excuses pas alors que tu m'offres une occasion de me montrer connaisseur dans la matière, que je le sois ou pas.

CC: Francky5591

23 Dezember 2007 07:58

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Muchas gracias guilon!
Bon dimanche, et (si on ne se revoit pas d'ici là, bonnes fêtes de Noël!)