Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - From stubborn to stubborn and a half.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ブラジルのポルトガル語英語 ドイツ語イタリア語フランス語カタロニア語ハンガリー語クリンゴン語ヘブライ語日本語ギリシャ語ラテン語

カテゴリ 口語体の

タイトル
From stubborn to stubborn and a half.
テキスト
Mr. Roboto様が投稿しました
原稿の言語: 英語 lilian canale様が翻訳しました

From stubborn to stubborn and a half.
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

タイトル
À têtu, têtu et demi
翻訳
フランス語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

À têtu, têtu et demi.
翻訳についてのコメント
Idiomatique, ex : "à malin malin et demi"
Note : tout du moins je pense que c'est la bonne expression, mais si ce n'est pas le cas, la traduction mot pour mot de la phrase espagnole est : "de têtu à têtu et demi" (mais je n'ai encore jamais entendu pareille façon de dire en français, c'est la raison pour laquelle j'ai cru bon de rectifier).

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 12月 14日 12:49





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 23日 07:40

Urunghai
投稿数: 464
Je ne l'avais jamais entendu non plus, ni en français ni dans une autre langue; donc je suis certainement d'accord.

2007年 12月 22日 18:48

Mr. Roboto
投稿数: 20
"Je ne parles pas française"

pero puse lo de "genérico" por que hay que recordar que hay idiomas que a parte del plural y singular tienen el Dual, otros idiomas que el articulo "va" en el verbo, es decir el verbo se feminiza o se masculiniza segun el caso.

2007年 12月 22日 19:30

Francky5591
投稿数: 12396
Excuse-moi de te solliciter aussi souvent, guilon, mais je dois dire que je n'ai pas tellement progressé en espagnol... pourrais-tu me dire

-si j'ai bien fait d'éditer la traduction d'Urunghai ( celle qui est renotée dans les commentaires sous celle-ci ) avec cette expression plus usitée -voir exemple)

-ce que dit Mr. Roboto

Merci!

2007年 12月 22日 19:29

Francky5591
投稿数: 12396
Encore oublié le CC! )

CC: guilon

2007年 12月 23日 04:21

guilon
投稿数: 1549
Ce que Mr Roboto disait :

"mais j'ai signalé ça comme générique parce qu'il y a des langues qui, outre le pluriel et le singulier, font la différence avec le dual, il y a d'autres langues où l'article est inclus dans le verbe, c'est à dire que le verbe est au masculin ou au féminin selon le cas."

(Par contre, aucune idée de quoi il nous parle, Ce Roboto, en général ses commentaires me semblent drôlement pointilleux )

Quant à l'expression idiomatique :

"À têtu, têtu et demi." c'est impeccable à mon avis.

PS : Mais voyons voir, Francky, tu a dû remarquer depuis le temps que je fais partie de cucumis ce que ça me fait plaisir de donner mon avis à n'importe quel sujet. Ne t'excuses pas alors que tu m'offres une occasion de me montrer connaisseur dans la matière, que je le sois ou pas.

CC: Francky5591

2007年 12月 23日 07:58

Francky5591
投稿数: 12396
Muchas gracias guilon!
Bon dimanche, et (si on ne se revoit pas d'ici là, bonnes fêtes de Noël!)