Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Litewski-Angielski - atsiprasau kad trukdau!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: LitewskiAngielski

Kategoria Czat

Tytuł
atsiprasau kad trukdau!
Tekst
Wprowadzone przez auruku
Język źródłowy: Litewski

atsiprasau kad trukdau!

Tytuł
Sorry to disturb you!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez laura2007
Język docelowy: Angielski

Sorry to disturb you!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 8 Kwiecień 2008 16:27





Ostatni Post

Autor
Post

5 Kwiecień 2008 14:54

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Laura

The english should either read "Sorry for disturbing you" or "Sorry to disturb you"

Which do you prefer?

Bises
Tantine

5 Kwiecień 2008 19:34

dramati
Liczba postów: 972
Yes, Tantine is right, change it immediately please.

5 Kwiecień 2008 20:19

dramati
Liczba postów: 972
They didn't make the changes so why was this put up for a vote?

5 Kwiecień 2008 21:52

tristangun
Liczba postów: 1014
It's
*Sorry for disturbing you
*Sorry to disturb you

5 Kwiecień 2008 22:11

dramati
Liczba postów: 972
So it should be rejected then.

5 Kwiecień 2008 22:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
David, what about waiting a bit longer for the correction the translator should provide.?

Maybe Laura2007 hasn't logged in after the suggestion was given. There are plenty of other translations which have been hanging there for longer, awaiting.

What do you think?

5 Kwiecień 2008 22:35

dramati
Liczba postów: 972
sure, but not too long...it is taking up needed space. Also, isn't about time you go back and look at some of your stuff for validation?

6 Kwiecień 2008 01:48

Tantine
Liczba postów: 2747
Good Heavens David! Why on earth are you being so rude to Lilly?

You may find it appropriate, under the translations you evaluate, to be impolite and to insult translators and other members of cucumis helping with the evaluation.

Under the translations I am dealing with I deliberately create a warm, friendly and studious atmosphere and I will not tolerate one member of this site insulting or being deliberately impolite to another member under one of my evaluations.

You are being too hasty, and your haste is creating havoc.


CC: lilian canale

6 Kwiecień 2008 07:37

dramati
Liczba postów: 972
no insult intended. Look at what was put for a vote. Do you really think I am being hasty?

6 Kwiecień 2008 07:46

dramati
Liczba postów: 972
I hate to say this Tantine, but you are wrong here, and I must also say, I am surprised at you. Lilian and I have always been frank with eachother. If you both would care to look at what was approved for a vote I am sure you will see what I object to. I realize that as admins. you are very busy and you must have overlooked this fatal flaw in the translation. You absolutely cannot allow "Sorry for disturb you!" to go to a vote! It is this sort of thing that has made me consider getting out of this all together.

CC: lilian canale cucumis Francky5591

6 Kwiecień 2008 11:57

cucumis
Liczba postów: 3785
Ok OK OK OK
We all try to do our best so keep cool all. Despite we ask people to judge ONLY the meaning on the poll, that's right that some will vote "NO" because of the target language is not correct even if the meaning is right. Nathan made the error while voting.
It think we should insist more in the poll question about the meaning.

A clear rule isnot easy to find. It really depends on the translation and on the expert free time. On this case, the translation was easy to edit, so we could have edited ourself before submitting the poll.
But on the other hand, when a translator like Luar2005, doesn't reply to our message, and if wwe don't have the time to edit the translation ourselves, we can also reject the translation.

Anyway, waiting for the "I take care of this evaluation" button, when an expert submit a poll, we should leave him the responsability of this evaluation.

We don't have to take care too much of the backlog being longer and longer. We do our best and that's fine for me.

Just my opinon.

CC: lilian canale