Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Lituano-Inglés - atsiprasau kad trukdau!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LituanoInglés

Categoría Chat

Título
atsiprasau kad trukdau!
Texto
Propuesto por auruku
Idioma de origen: Lituano

atsiprasau kad trukdau!

Título
Sorry to disturb you!
Traducción
Inglés

Traducido por laura2007
Idioma de destino: Inglés

Sorry to disturb you!
Última validación o corrección por Tantine - 8 Abril 2008 16:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Abril 2008 14:54

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Laura

The english should either read "Sorry for disturbing you" or "Sorry to disturb you"

Which do you prefer?

Bises
Tantine

5 Abril 2008 19:34

dramati
Cantidad de envíos: 972
Yes, Tantine is right, change it immediately please.

5 Abril 2008 20:19

dramati
Cantidad de envíos: 972
They didn't make the changes so why was this put up for a vote?

5 Abril 2008 21:52

tristangun
Cantidad de envíos: 1014
It's
*Sorry for disturbing you
*Sorry to disturb you

5 Abril 2008 22:11

dramati
Cantidad de envíos: 972
So it should be rejected then.

5 Abril 2008 22:32

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
David, what about waiting a bit longer for the correction the translator should provide.?

Maybe Laura2007 hasn't logged in after the suggestion was given. There are plenty of other translations which have been hanging there for longer, awaiting.

What do you think?

5 Abril 2008 22:35

dramati
Cantidad de envíos: 972
sure, but not too long...it is taking up needed space. Also, isn't about time you go back and look at some of your stuff for validation?

6 Abril 2008 01:48

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Good Heavens David! Why on earth are you being so rude to Lilly?

You may find it appropriate, under the translations you evaluate, to be impolite and to insult translators and other members of cucumis helping with the evaluation.

Under the translations I am dealing with I deliberately create a warm, friendly and studious atmosphere and I will not tolerate one member of this site insulting or being deliberately impolite to another member under one of my evaluations.

You are being too hasty, and your haste is creating havoc.


CC: lilian canale

6 Abril 2008 07:37

dramati
Cantidad de envíos: 972
no insult intended. Look at what was put for a vote. Do you really think I am being hasty?

6 Abril 2008 07:46

dramati
Cantidad de envíos: 972
I hate to say this Tantine, but you are wrong here, and I must also say, I am surprised at you. Lilian and I have always been frank with eachother. If you both would care to look at what was approved for a vote I am sure you will see what I object to. I realize that as admins. you are very busy and you must have overlooked this fatal flaw in the translation. You absolutely cannot allow "Sorry for disturb you!" to go to a vote! It is this sort of thing that has made me consider getting out of this all together.

CC: lilian canale cucumis Francky5591

6 Abril 2008 11:57

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
Ok OK OK OK
We all try to do our best so keep cool all. Despite we ask people to judge ONLY the meaning on the poll, that's right that some will vote "NO" because of the target language is not correct even if the meaning is right. Nathan made the error while voting.
It think we should insist more in the poll question about the meaning.

A clear rule isnot easy to find. It really depends on the translation and on the expert free time. On this case, the translation was easy to edit, so we could have edited ourself before submitting the poll.
But on the other hand, when a translator like Luar2005, doesn't reply to our message, and if wwe don't have the time to edit the translation ourselves, we can also reject the translation.

Anyway, waiting for the "I take care of this evaluation" button, when an expert submit a poll, we should leave him the responsability of this evaluation.

We don't have to take care too much of the backlog being longer and longer. We do our best and that's fine for me.

Just my opinon.

CC: lilian canale